Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Creativity beyond Dynamic Equivalence in Bonnie Lewis’s English Timshel Translation

View through CrossRef
The societal and cultural significance of the Bible and the interpretations and applications thereof mean that the legitimacy of Bible translations and translation strategies are extensively debated. However, creativity in Bible translation has not often been specifically addressed. In the last century, much of the discourse around Bible translation has been shaped by the work of Eugene Nida. This paper approaches the topic of creativity within Bible translation by examining Nida’s work with a particular concern for this topic. Bonnie Lewis’s Timshel: An Idiomatic Bible Translation is then discussed as a case study. Lewis’s work is an explicitly creative rendering of sections of the Bible in English, inspired by the Jewish tradition of midrash, a reading between the lines, and including extra-biblical content. Examination of Lewis’s project provokes questions about the role of creativity in Bible translation, translation vs. preaching, and who is permitted to translate the Bible.
Title: Creativity beyond Dynamic Equivalence in Bonnie Lewis’s English Timshel Translation
Description:
The societal and cultural significance of the Bible and the interpretations and applications thereof mean that the legitimacy of Bible translations and translation strategies are extensively debated.
However, creativity in Bible translation has not often been specifically addressed.
In the last century, much of the discourse around Bible translation has been shaped by the work of Eugene Nida.
This paper approaches the topic of creativity within Bible translation by examining Nida’s work with a particular concern for this topic.
Bonnie Lewis’s Timshel: An Idiomatic Bible Translation is then discussed as a case study.
Lewis’s work is an explicitly creative rendering of sections of the Bible in English, inspired by the Jewish tradition of midrash, a reading between the lines, and including extra-biblical content.
Examination of Lewis’s project provokes questions about the role of creativity in Bible translation, translation vs.
preaching, and who is permitted to translate the Bible.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Translation Equivalence in Horror Movie
Translation Equivalence in Horror Movie
This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategie...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Likvärdighet i idrott och hälsa?
Likvärdighet i idrott och hälsa?
This thesis is about equivalence in the school subject of sports and health. More precisely, the purpose of this thesis is to contribute with new knowledge on how equivalence in sp...
Achievement of Dynamic Equivalence in the Translation of Enola Holmes Movie’s Subtitle
Achievement of Dynamic Equivalence in the Translation of Enola Holmes Movie’s Subtitle
In translation, dynamic equivalence aims to deliver a text’s message in terms that a new recipient audience can understand. This research centered on analyzing the Indonesian trans...

Back to Top