Javascript must be enabled to continue!
Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi
View through CrossRef
Kolay Dil, bilişsel veya dilsel nedenlerle standart dilde yazılmış metinleri anlamakta güçlük yaşayan bireyler için geliştirilmiş bir dilsel varyasyondur. Avrupa’da uzun süredir erişilebilirlik politikalarının bir parçası olarak uygulanan Kolay Dil, Türkiye’de henüz yeni bir alandır ve özellikle diliçi çeviri ile göstergelerarası çeviri kesişiminde özgün bir çeviri pratiği olarak konumlanmaktadır. Bu çalışma, Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği edinçleri çeviribilim kuramları temelinde tartışmakta ve bu alana özgü bir çevirmen edinci önerisi sunmaktadır. Kuramsal çerçeve, çeviri edinci ve kültürlerarası çeviri edinci kavramları ile işlev-odaklı ve eylem-odaklı yaklaşımlardan hareketle oluşturulmuştur. Her bir edinç alanı için dillerarası çevirmen edinci temel alınmış, bu yapı Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği özgül becerilerle ilişkilendirilmiştir. Bu temelden yola çıkarak problem çözme, araştırma, metin, alan/konu, kültür içi aracılık, duyuşsal, edimbilimsel iletişim, etik ve yaratıcı çeviri gibi dokuz temel edinç alanı belirlenmiş ve her biri Kolay Dil çeviri sürecinin gereklilikleriyle bağlantılı olarak yeniden tanımlanmıştır. Çalışma, Kolay Dil çevirisinin yalnızca dilsel bir dönüşüm değil, hedef kitlenin bilişsel profiline uygun, etik sorumluluk içeren ve yaratıcı müdahaleler gerektiren çok katmanlı bir tasarım süreci olduğunu göstermektedir. Bu bağlamda önerilen edinç modeli, Kolay Dil çevirmenliğinin kurumsallaşması, çevirmen eğitimi programlarının geliştirilmesi ve alana özgü standartların oluşturulması için bir temel sunmaktadır.
Title: Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi
Description:
Kolay Dil, bilişsel veya dilsel nedenlerle standart dilde yazılmış metinleri anlamakta güçlük yaşayan bireyler için geliştirilmiş bir dilsel varyasyondur.
Avrupa’da uzun süredir erişilebilirlik politikalarının bir parçası olarak uygulanan Kolay Dil, Türkiye’de henüz yeni bir alandır ve özellikle diliçi çeviri ile göstergelerarası çeviri kesişiminde özgün bir çeviri pratiği olarak konumlanmaktadır.
Bu çalışma, Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği edinçleri çeviribilim kuramları temelinde tartışmakta ve bu alana özgü bir çevirmen edinci önerisi sunmaktadır.
Kuramsal çerçeve, çeviri edinci ve kültürlerarası çeviri edinci kavramları ile işlev-odaklı ve eylem-odaklı yaklaşımlardan hareketle oluşturulmuştur.
Her bir edinç alanı için dillerarası çevirmen edinci temel alınmış, bu yapı Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği özgül becerilerle ilişkilendirilmiştir.
Bu temelden yola çıkarak problem çözme, araştırma, metin, alan/konu, kültür içi aracılık, duyuşsal, edimbilimsel iletişim, etik ve yaratıcı çeviri gibi dokuz temel edinç alanı belirlenmiş ve her biri Kolay Dil çeviri sürecinin gereklilikleriyle bağlantılı olarak yeniden tanımlanmıştır.
Çalışma, Kolay Dil çevirisinin yalnızca dilsel bir dönüşüm değil, hedef kitlenin bilişsel profiline uygun, etik sorumluluk içeren ve yaratıcı müdahaleler gerektiren çok katmanlı bir tasarım süreci olduğunu göstermektedir.
Bu bağlamda önerilen edinç modeli, Kolay Dil çevirmenliğinin kurumsallaşması, çevirmen eğitimi programlarının geliştirilmesi ve alana özgü standartların oluşturulması için bir temel sunmaktadır.
Related Results
Kolay Dile Dilbilimsel Yaklaşım
Kolay Dile Dilbilimsel Yaklaşım
Kolay Dil, dil becerilerini kullanırken çeşitli engellerle karşılaşan
kişilerin önündeki engelleri kaldıran bir dil değişkesidir. İletişimde engellerle
karşılaşan insanlar için ile...
UYGULAMALI DİL BİLİM: BİLİNMEYENE YOLCULUK
UYGULAMALI DİL BİLİM: BİLİNMEYENE YOLCULUK
Dil alanındaki araştırmalar binlerce yıl öncesine dayanmaktadır. Ancak İngilizcenin modern anlamda “Uygulamalı Dil Bilim” üzerindeki etkisi, bu alanın ortaya çıkmasında ve gelişimi...
YABANCI DİL DERSLERİNDE EREK DİL ÜZERİNDEN YAPILAN KÜLTÜRLERARASI ETKİLEŞİMLER
YABANCI DİL DERSLERİNDE EREK DİL ÜZERİNDEN YAPILAN KÜLTÜRLERARASI ETKİLEŞİMLER
Yabancı/ikinci dil öğrenmek ve öğretmek kendi içinde bazı dinamikleri barındırmaktadır. Yalnızca dil bilgisi ya da kelime öğretimi gibi gramatik unsurların yanı sıra dilin kültür b...
Alper Canıgüz'ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
Alper Canıgüz'ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası
Son yıllarda çevirmen kimliklerinin gerek çeşitli araştırmalarda gerekse kurmaca hikâyelerde konu edildiğini ve çevirmenin bir özne olarak ele alındığını görüyoruz. Bu yönelim, kül...
İkinci Dil Eğitimi Alan veya İki Dilli ve İkinci Dil Eğitimi Almayan Tek Dilli Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Alıcı ve İfade Edici Dil Gelişim Düzeylerinin Karşılaştırılması
İkinci Dil Eğitimi Alan veya İki Dilli ve İkinci Dil Eğitimi Almayan Tek Dilli Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Alıcı ve İfade Edici Dil Gelişim Düzeylerinin Karşılaştırılması
Bu araştırmanın temel amacı; okul öncesi eğitim kurumuna devam etmekte olan, 36-76 ay grubu, ikinci dil eğitimi almayan tek
dilli okul öncesi dönem çocukları ile iki dilli veya iki...
Göç ve dil: Domlara ait anlatılar ve dil döngüleri
Göç ve dil: Domlara ait anlatılar ve dil döngüleri
Kültürel ve dilsel etkileşimlerin temel nedenlerinden biri göçlerdir. Yeni yaşam alanı, göçmenler için aynı zamanda zihinlerinde baskın toplumların dillerinin anlam ağlarıyla örülm...
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Sertifika Programı Katılımcılarının İkinci Dil Edinimine İlişkin Farkındalıkları
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Sertifika Programı Katılımcılarının İkinci Dil Edinimine İlişkin Farkındalıkları
Öğrenicilerin dili nasıl işlemledikleri, onu nasıl alındıya dönüştürdükleri, yeni bir dil dizgesinin nasıl geliştiği ve iletişim kurmak için bilgiye nasıl eriştikleri gibi sorularl...
Research on Grammar Teaching Methods in Textbooks Used for Teaching Turkish to Foreigners
Research on Grammar Teaching Methods in Textbooks Used for Teaching Turkish to Foreigners
Bu çalışmanın amacı, yabancılara Türkçe öğretiminde en sık kullanım alanına sahip materyal olan ders kitaplarındaki dil bilgisi öğretim yöntemlerinin izlencesi çıkartılarak kitapla...

