Javascript must be enabled to continue!
American Remakes of British Television
View through CrossRef
Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program? What does the process of 'Americanization' entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences? This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present. The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim. What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences. The contributors display a multitude of perspectives in their essays. British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable. Sanford and Son is examined in terms of race and class issues. Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories. An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics. An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satirizes; alternatively, another approach breaks down The Office's bumbling boss figures in terms of contemporary psychological theory. An essay on What Not to Wear discusses how a reality show about everyday fashion conceals the construction of an ideal national subject; a second essay explains the show in terms of each country's discourses surrounding femininity. The success of American Idol is explained by analyzing the role of amateur music in American culture. The issue of translation itself is interrogated by examining specific episodes of Cracker, and also by asking why a successful series in the U.K., Blackpool, was a dismal failure as an American remake. This collection provides a rich and multifaceted overview of approaches to international television studies.
Lexington Books
Title: American Remakes of British Television
Description:
Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric.
Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows.
Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market.
What does it mean to remake a television program? What does the process of 'Americanization' entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences? This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present.
The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim.
What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences.
The contributors display a multitude of perspectives in their essays.
British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable.
Sanford and Son is examined in terms of race and class issues.
Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories.
An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics.
An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satirizes; alternatively, another approach breaks down The Office's bumbling boss figures in terms of contemporary psychological theory.
An essay on What Not to Wear discusses how a reality show about everyday fashion conceals the construction of an ideal national subject; a second essay explains the show in terms of each country's discourses surrounding femininity.
The success of American Idol is explained by analyzing the role of amateur music in American culture.
The issue of translation itself is interrogated by examining specific episodes of Cracker, and also by asking why a successful series in the U.
K.
, Blackpool, was a dismal failure as an American remake.
This collection provides a rich and multifaceted overview of approaches to international television studies.
Related Results
Mindy Calling: Size, Beauty, Race in The Mindy Project
Mindy Calling: Size, Beauty, Race in The Mindy Project
When characters in the Fox Television sitcom The Mindy Project call Mindy Lahiri fat, Mindy sees it as a case of misidentification. She reminds the character that she is a “petite ...
LVIV TELEVISION: PROBLEMS AND CHALLENGES
LVIV TELEVISION: PROBLEMS AND CHALLENGES
The study of the problems of Lviv television is important because Ukrainian television, in general, has repeatedly encountered a number of difficulties in the process of its activi...
Dragutin Gostuški’s Television Narrative
Dragutin Gostuški’s Television Narrative
The selection of music combined with the text about music is very important for the effect on the viewer of the television music programs. The interaction between music and text tu...
Representations of British Chinese Identities and British Television Drama: Mapping the Field
Representations of British Chinese Identities and British Television Drama: Mapping the Field
While important scholarship exists on the television representations of Asian American identities, research in the UK has been focused on African Caribbean and South Asian identiti...
Spanish-Language Television
Spanish-Language Television
During the last decade, Spanish-language television has generated much interest among media scholars. The most recent census numbers demonstrated that Latina/os are the fastest gro...
Use of television, videogames, and computer among children and adolescents in Italy
Use of television, videogames, and computer among children and adolescents in Italy
Abstract
Background
This survey determined the practices about television (video inclusive), videogames, and computer use in children and adolesc...
Soiling Suburbia
Soiling Suburbia
“The electronic media do away with cleanliness; they are by their nature ‘dirty’. That is part of their productive power…” (Enzensberger qtd. in Har...
Re-making Asian Cinema: Inter-Asian Remakes and Asian Omnibus Films
Re-making Asian Cinema: Inter-Asian Remakes and Asian Omnibus Films
This chapter explores remakes and omnibus films as specific forms of inter-Asian production. Although consideration has been paid to remakes of Asian cinema from Hollywood, there h...

