Javascript must be enabled to continue!
Translatorial Landscapes From My Country: Nâzım Hikmet in English
View through CrossRef
Abstract
The present study delves into the translation of poetry, with a specific focus on the work of Mutlu Konuk and Randy Blasing, who translated Nâzım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları (1966) as Human Landscapes From My Country: An Epic Novel in Verse (1982). Translating poetry is a multifaceted endeavor due to the diverse directions a poem can take in its source language. This often necessitates a trade-off between prioritizing content or form. Nâzım Hikmet's fusion of prose, poetry, regional idioms, and folk sayings presents substantial hurdles for translators. It is precisely here that the present study aligns with Francis Jones' notion of "valency," aiming to convey, or more accurately, recreate the features of the source text within a new language and cultural context. The achievable goal is not a flawless replica, but a correspondence on multiple levels, which forms the foundation for the study's analytical framework.
In essence, this study contributes to the field of translation studies by delving into the intricacies of translating poetry, particularly a work that amalgamates diverse linguistic elements. It highlights the challenges confronted by translators in capturing both the form and content of the source text while accommodating the constraints and nuances of the target language and culture. Through a meticulous analysis of specific excerpts, the study sheds light on the strategies employed by Konuk and Blasing to convey the essence of Nâzım Hikmet's work to an audience unfamiliar with the original language and cultural context.
Title: Translatorial Landscapes From My Country: Nâzım Hikmet in English
Description:
Abstract
The present study delves into the translation of poetry, with a specific focus on the work of Mutlu Konuk and Randy Blasing, who translated Nâzım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları (1966) as Human Landscapes From My Country: An Epic Novel in Verse (1982).
Translating poetry is a multifaceted endeavor due to the diverse directions a poem can take in its source language.
This often necessitates a trade-off between prioritizing content or form.
Nâzım Hikmet's fusion of prose, poetry, regional idioms, and folk sayings presents substantial hurdles for translators.
It is precisely here that the present study aligns with Francis Jones' notion of "valency," aiming to convey, or more accurately, recreate the features of the source text within a new language and cultural context.
The achievable goal is not a flawless replica, but a correspondence on multiple levels, which forms the foundation for the study's analytical framework.
In essence, this study contributes to the field of translation studies by delving into the intricacies of translating poetry, particularly a work that amalgamates diverse linguistic elements.
It highlights the challenges confronted by translators in capturing both the form and content of the source text while accommodating the constraints and nuances of the target language and culture.
Through a meticulous analysis of specific excerpts, the study sheds light on the strategies employed by Konuk and Blasing to convey the essence of Nâzım Hikmet's work to an audience unfamiliar with the original language and cultural context.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Klasik Türk Düşüncesinde Hikmet ve Erdem Anlayışı
Klasik Türk Düşüncesinde Hikmet ve Erdem Anlayışı
Bu çalışmada klasik dönem Türk düşüncesinde ahlak felsefesi bağlamında hikmet ve erdem anlayışı betimlenmeye çalışılacaktır. Felsefe tarihinin ilk büyük sistem filozofları olan Pla...
Nazım Hikmet’in Biyografisine Katkılar (1950-1955)
Nazım Hikmet’in Biyografisine Katkılar (1950-1955)
Modern Türk şiirinin önemli şairlerinden Nazım Hikmet siyasi, sanatsal ve özel yaşamıyla son yüzyılın en dikkat çeken şahsiyetlerindendir. Siyasi fikirleri nedeniyle çalkantılı bir...
ALI FUAT CEBESOY'S CASE OF NAZIM HIKMET OPINIONS ABOUT
ALI FUAT CEBESOY'S CASE OF NAZIM HIKMET OPINIONS ABOUT
Nâzım Hikmet, 1938 yılında görülen Harp Okulu ve Donanma davaları ile 28 yıl 4 ay hapis cezasına mahkûm edilmiştir. Şair, bu nedenle 12 yılı aşkın bir süre aralıksız cezaevinde kal...
NÂZIM HİKMET ŞİİRİNDE EKFRASİS
NÂZIM HİKMET ŞİİRİNDE EKFRASİS
Sessiz sanat eserleri ve nesnelerine dil içinde konuşma kabiliyeti vermek şeklinde kısaca tanımlayabileceğimiz ekfrasis, Türkçeye “sözedökme” şeklinde çevrilebilen bir kelimedir. B...
PAUL ELUARD VE NAZIM HİKMET’TE RENKLERİN DİLİ ŞİİRDE RENKLER AÇISINDAN KARŞILAŞTIRMALI BİR YAKLAŞIM
PAUL ELUARD VE NAZIM HİKMET’TE RENKLERİN DİLİ ŞİİRDE RENKLER AÇISINDAN KARŞILAŞTIRMALI BİR YAKLAŞIM
Paul Eluard Ve Nazım Hikmet’te Renklerin Dili Şiirde Renkler Açısından Karşılaştırmalı Bir Yaklaşım, Medine Sivri tarafından 2008 yılında kaleme alınır. Paul Eluard Ve Nazım Hikmet...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
MÜTAREKE DÖNEMİ POLİSİ; POLİS NEŞRİYAT MÜDÜRÜ FLORİNALI NAZIM BEY’İN KALEMİNDEN
MÜTAREKE DÖNEMİ POLİSİ; POLİS NEŞRİYAT MÜDÜRÜ FLORİNALI NAZIM BEY’İN KALEMİNDEN
Bu çalışmada Emniyet-i Umumiye Müdüriyetinin resmi yayım organı Polis Mecmuası Müdürü Florinalı Nazım Bey’in Mütareke yıllarındaki yazılarına yer verilmiştir. İşgal yılları altında...

