Javascript must be enabled to continue!
Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana
View through CrossRef
En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.
Title: Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana
Description:
En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones.
Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción.
Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original.
Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público.
El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos.
Incluso modifica los personajes.
Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.
Related Results
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde in Viborg Archäologische Untersuchungen der Stadt ViborgSchon seit dem 17. Jahrhundert hat man die historisch-topographische Entwicklung der Stadt Viborg zum Gegenstan...
Metabolismusstudien an Mykotoxinen
Metabolismusstudien an Mykotoxinen
ZusammenfassungMykotoxine sind toxische Sekundärmetaboliten verschiedener Schimmelpilze. Aufgrund der weiten Verbreitung der Pilze kommen Mykotoxine ubiquitär in Lebens‐ und Futter...
El grabado de La pícara Justina como parodia de la Filosofía cortesana moralizada / The Engraving of La pícara Justina as a Parody of the Filosofía cortesana moralizada
El grabado de La pícara Justina como parodia de la Filosofía cortesana moralizada / The Engraving of La pícara Justina as a Parody of the Filosofía cortesana moralizada
ABSTRACT: The engraving in the cover of La pícara Justina has been traditionally interpreted as a synthesis of the picaresque genre. This article explores the aforementioned engrav...
Técnicas de reconstrucción y compensación activa de frentes de onda complejos
Técnicas de reconstrucción y compensación activa de frentes de onda complejos
The continuous improvements of optical design tools and manufacturing technologies of free-form optical elements, allow the creation of new complex-shaped lenses that improve the p...
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
Novela negra, novela azul, novela parda
Novela negra, novela azul, novela parda
Acopiando recuerdos de sus lecturas juveniles en inglés y en español, las novelas en que el detective sabe resolver un enigma por la fuerza mental, traducidas en aquel entonces en ...
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
En este artículo, reflexionamos sobre la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de Perro, de Iván Thays, y su discurso sobre la violencia colectiva contra la pob...
Primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España
Primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España
Las primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España se dieron paulatinamente y a partir de algunos de los autores más importantes de los siglos XVIII y XIX, como...

