Javascript must be enabled to continue!
Pengembangan Kisah Liu San Jie Ke Dalam Bahasa Indonesia
View through CrossRef
Saat ini, cerita-cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indoenesia yang populer masih sedikit. Adapun cerita-cerita tersebut adalah cerita Kera Sakti dan cerita Siluman Ular Putih. Oleh sebab itu, cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu pengembangan lebih lanjut, agar jenis ceritanya bervariasi. Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan kisah Liu San Jie, dengan beberapa faktor, yaitu : 1) pengembangan dan pengemasan cerita terjemahan untuk anak-anak, 2) bahasa terjemahan kisah Liu San Jie, 3) validasi ahli mengenai bahasa terjemahan kisah Liu San Jie. Tujuan dari penelitian ini yaitu : 1) mengembangkan cerita terjemahan Mandarin-Indonesia, 2) menerjemahkan sesuai bahasa untuk cerita anak, 3) mengetahui validasi ahli mengenai terjemahan kisah Liu San Jie.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu : 1) identifikasi masalah, 2)mengumpulkan informasi, 3)desain produk, 4)validasi ahli, 5)perbaikan desain.At present, there are very few Chinese stories of popular Indonesian translations. The stories are the story of Kera Sakti and the story of the White Snake Demon. Therefore, the Chinese story of Indonesian translation needs further development, so the type of story varies. In this study, researchers developed the story of Liu San Jie, with several factors, namely: 1) development and packaging of translation stories for children, 2) language translation of Liu San Jie's story, 3) expert validation of the translation language of Liu San Jie's story.The objectives of this research are: 1) developing the story of the Mandarin-Indonesian translation, 2) translating according to the language for children's stories, 3) knowing expert validation regarding the translation of the story Liu San Jie.This research is a qualitative research with Research and Development (R D) method with five stages, namely: 1) problem identification, 2) gathering information, 3) product design, 4) expert validation, 5) design improvement.
Universitas Negeri Semarang
Title: Pengembangan Kisah Liu San Jie Ke Dalam Bahasa Indonesia
Description:
Saat ini, cerita-cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indoenesia yang populer masih sedikit.
Adapun cerita-cerita tersebut adalah cerita Kera Sakti dan cerita Siluman Ular Putih.
Oleh sebab itu, cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu pengembangan lebih lanjut, agar jenis ceritanya bervariasi.
Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan kisah Liu San Jie, dengan beberapa faktor, yaitu : 1) pengembangan dan pengemasan cerita terjemahan untuk anak-anak, 2) bahasa terjemahan kisah Liu San Jie, 3) validasi ahli mengenai bahasa terjemahan kisah Liu San Jie.
Tujuan dari penelitian ini yaitu : 1) mengembangkan cerita terjemahan Mandarin-Indonesia, 2) menerjemahkan sesuai bahasa untuk cerita anak, 3) mengetahui validasi ahli mengenai terjemahan kisah Liu San Jie.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu : 1) identifikasi masalah, 2)mengumpulkan informasi, 3)desain produk, 4)validasi ahli, 5)perbaikan desain.
At present, there are very few Chinese stories of popular Indonesian translations.
The stories are the story of Kera Sakti and the story of the White Snake Demon.
Therefore, the Chinese story of Indonesian translation needs further development, so the type of story varies.
In this study, researchers developed the story of Liu San Jie, with several factors, namely: 1) development and packaging of translation stories for children, 2) language translation of Liu San Jie's story, 3) expert validation of the translation language of Liu San Jie's story.
The objectives of this research are: 1) developing the story of the Mandarin-Indonesian translation, 2) translating according to the language for children's stories, 3) knowing expert validation regarding the translation of the story Liu San Jie.
This research is a qualitative research with Research and Development (R D) method with five stages, namely: 1) problem identification, 2) gathering information, 3) product design, 4) expert validation, 5) design improvement.
Related Results
Kisah Nabi Adam dan Hawa Prespektif Tafsir Al-Qurthubi
Kisah Nabi Adam dan Hawa Prespektif Tafsir Al-Qurthubi
Abstract: The story of the Qur'an is a medium for conveying moral messages in the context of forming a people who have noble character. The stories in the Al-Qur'an are a method fo...
PERSPEKTIF AKULTURASI NILAI BILINGUALISME BAHASA DI SITUBONDO
PERSPEKTIF AKULTURASI NILAI BILINGUALISME BAHASA DI SITUBONDO
Abstrak, Indonesia sebagai sebuah bangsa memiliki keragaman budaya dan bahasa yang sangat tinggi. Tingkat kemajemukan yang sangat tinggi ini tercermin dalamjumlahbahasa daerah yang...
KARAKTERISTIK DAN NILAI-NILAI MORAL DALAM QASHASHUL QUR’AN : PERSFEKTIF ETIKA ISLAM
KARAKTERISTIK DAN NILAI-NILAI MORAL DALAM QASHASHUL QUR’AN : PERSFEKTIF ETIKA ISLAM
Abstrak
Kisah-kisah dalam Al-Qur'an menarik perhatian karena mengandung hubungan sebab-akibat yang logis dan memberikan pesan serta pelajaran sejarah yang mendalam. Al-Qur'an memu...
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
Lanskap Linguistik ( LL) merujuk pada objek penggunaan bahasa di ruang publik. Menurut Landry and Bourhis (1997) yang termasuk dalam LL adalah bahasa di ruang-ruang publik seperti ...
Proses Ekranisasi Unsur Intrinsik Novel Kedalam Film Kisah Untuk Geri Serta Implikasinya Kedalam Pembelajaran Sastra
Proses Ekranisasi Unsur Intrinsik Novel Kedalam Film Kisah Untuk Geri Serta Implikasinya Kedalam Pembelajaran Sastra
This study aims to determine the ekranization of the novel Kisah untuk Geri by Erisca Febriani into the film Kisah Untuk Geri directed by Monty Tiwa in the form of shrinkage, addit...
SISTEM INVERSI DALAM BAHASA INGGRIS
SISTEM INVERSI DALAM BAHASA INGGRIS
Penelitian ini membahas masalah-masalah pokok yang terkait dengan struktur inversi dalam bahasa inggris yaitu: 1. Ada berapa jenis inversi?, 2. Kalimat-kalimat yang bagaimana yang ...
PENGAJARAN BAHASA DAN SASTRA SASAK DI SEKOLAH (Hambatan dan Alternatif Pemecahannya)
PENGAJARAN BAHASA DAN SASTRA SASAK DI SEKOLAH (Hambatan dan Alternatif Pemecahannya)
Di dunia saat ini, terdapat tidak kurang dari 6000 bahasa. Separuh dari bahasa-bahasa tersebut terancam punah. Dari jumlah 6000 bahasa tersebut, sebanyak 746 bahasa berada di Indon...
ANALISIS TERHADAP PEMBELAJARAN DENGAN METODE DWIBAHASA ANTARA BAHASA IBU DENGAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA INGGRIS
ANALISIS TERHADAP PEMBELAJARAN DENGAN METODE DWIBAHASA ANTARA BAHASA IBU DENGAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA INGGRIS
Penelitian ini dilakukan berdasarkan perkembangan pendidikan di Jawa Barat yang semakin berkembangnya sekolah-sekolah berstandar internasional sebagai implikasi dari globalisasi. K...

