Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Vernacular Language Movement

View through CrossRef
The English term ‘vernacular language’ is more capacious than any of its Chinese equivalents. When discussing writing, the term is usually equated with baihua (白话), a word that now refers to the standard written language, but only gained that sense starting in the 1890s with the rise of vernacular newspapers. When discussing speech, the term now refers primarily to northern varieties of speech on which baihua was based, particularly the standard language, which in English is usually referred to by the terms ‘Mandarin’ or ‘Mandarin Chinese,’ which equates to putonghua (普通话 common speech) in the mainland, guoyu (国语 national language) in Taiwan, and huayu (华语 Chinese language) in Singapore. In these senses, ‘vernacular’ is defined in opposition to ‘classical’ or ‘literary,’ as in Classical or Literary Chinese (now usually called wenyan文言), a primarily written medium whose norms were established in the Spring and Autumn period (771–476 bce) and the Han dynasty (206 bce–220 ce). As the medium of the Confucian canon, the civil examination system, and the imperial bureaucracy, wenyan remained the prestige form of writing for roughly two thousand years until the end of the 19th century. On the other hand, when referring to speech, the vernacular language movement (baihua yundong白话运动) went hand in hand with the national language movement (guoyu yundong国语运动). This movement sought to create a standard spoken language to unify a polyglot Chinese nation that spoke hundreds of mutually unintelligible ‘speeches of a locality’ (fangyan方言). Though they are tantamount to distinct languages, these local speech varieties are usually called “dialects” in English in an acknowledgement of China’s cultural unity, though some advocate the term “topolect” as a more neutral equivalent of fangyan. Thus, the ‘vernacular’ represents an intellectual and political agenda for Chinese intellectuals who saw the ‘classical’ and ‘local’ as impediments to literacy, education, and thus modernization. Starting in the early 20th century, and spurred from 1919 onwards by the May Fourth Movement, progressive intellectuals advocated the vernacular in writing and in speech, arguing that it was closer to the living language of the people and thus appropriate for a modern nation in which being able to read was a necessity not just for a privileged few, but rather for the great bulk of the population. Baihua, which had simply meant ‘local speech’ until the 1890s, was redefined as the writing style found in ‘vernacular’ novels (xiaoshuo小说) of the past few centuries, which themselves were elevated in status from works of popular entertainment to literary classics. Guoyu, which during the Qing dynasty had referred to the Manchu language, was also redefined—under the influence of the Japanese neologism kokugo (国語)—as the nation’s language. The multiplicity of the Chinese terms for different aspects of the language in China thus emerged from the polemics of reform: baihua was not wenyan, guoyu was not fangyan. But the distinction between the components of each dichotomy was somewhat forced, given that baihua retained many wenyan expressions and guoyu incorporated elements of fangyan. While these ways of thinking about language have drawn legitimate scholarly criticism, they have become the conventional wisdom in contemporary China. Indeed, the revolution in the culture and practice of language in China may represent one of the largest such social transformations in history: Mandarin is now the language with the greatest number of speakers on the planet.
Oxford University Press
Title: Vernacular Language Movement
Description:
The English term ‘vernacular language’ is more capacious than any of its Chinese equivalents.
When discussing writing, the term is usually equated with baihua (白话), a word that now refers to the standard written language, but only gained that sense starting in the 1890s with the rise of vernacular newspapers.
When discussing speech, the term now refers primarily to northern varieties of speech on which baihua was based, particularly the standard language, which in English is usually referred to by the terms ‘Mandarin’ or ‘Mandarin Chinese,’ which equates to putonghua (普通话 common speech) in the mainland, guoyu (国语 national language) in Taiwan, and huayu (华语 Chinese language) in Singapore.
In these senses, ‘vernacular’ is defined in opposition to ‘classical’ or ‘literary,’ as in Classical or Literary Chinese (now usually called wenyan文言), a primarily written medium whose norms were established in the Spring and Autumn period (771–476 bce) and the Han dynasty (206 bce–220 ce).
As the medium of the Confucian canon, the civil examination system, and the imperial bureaucracy, wenyan remained the prestige form of writing for roughly two thousand years until the end of the 19th century.
On the other hand, when referring to speech, the vernacular language movement (baihua yundong白话运动) went hand in hand with the national language movement (guoyu yundong国语运动).
This movement sought to create a standard spoken language to unify a polyglot Chinese nation that spoke hundreds of mutually unintelligible ‘speeches of a locality’ (fangyan方言).
Though they are tantamount to distinct languages, these local speech varieties are usually called “dialects” in English in an acknowledgement of China’s cultural unity, though some advocate the term “topolect” as a more neutral equivalent of fangyan.
Thus, the ‘vernacular’ represents an intellectual and political agenda for Chinese intellectuals who saw the ‘classical’ and ‘local’ as impediments to literacy, education, and thus modernization.
Starting in the early 20th century, and spurred from 1919 onwards by the May Fourth Movement, progressive intellectuals advocated the vernacular in writing and in speech, arguing that it was closer to the living language of the people and thus appropriate for a modern nation in which being able to read was a necessity not just for a privileged few, but rather for the great bulk of the population.
Baihua, which had simply meant ‘local speech’ until the 1890s, was redefined as the writing style found in ‘vernacular’ novels (xiaoshuo小说) of the past few centuries, which themselves were elevated in status from works of popular entertainment to literary classics.
Guoyu, which during the Qing dynasty had referred to the Manchu language, was also redefined—under the influence of the Japanese neologism kokugo (国語)—as the nation’s language.
The multiplicity of the Chinese terms for different aspects of the language in China thus emerged from the polemics of reform: baihua was not wenyan, guoyu was not fangyan.
But the distinction between the components of each dichotomy was somewhat forced, given that baihua retained many wenyan expressions and guoyu incorporated elements of fangyan.
While these ways of thinking about language have drawn legitimate scholarly criticism, they have become the conventional wisdom in contemporary China.
Indeed, the revolution in the culture and practice of language in China may represent one of the largest such social transformations in history: Mandarin is now the language with the greatest number of speakers on the planet.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Vernacular Architecture
Vernacular Architecture
Vernacular architecture refers to both a subject of study and a way of approaching that subject. Vernacular architecture studies emphasize the connections between the built environ...
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
<span lang="EN-MY">In this paper, a wideband millimeter-wave (mm-Wave) printed dipole antenna is proposed to be used for fifth generation (5G) communications. The single elem...
The Power of the Wave: Activism Rainbow Region-Style
The Power of the Wave: Activism Rainbow Region-Style
Introduction The counterculture that arose during the 1960s and 1970s left lasting social and political reverberations in developed nations. This was a time of increasing affluenc...
Translating Vernacular Theological Theory from Robert Grosseteste’s Château d’Amour to the Castle of Love and the Myrour of Lewed Men
Translating Vernacular Theological Theory from Robert Grosseteste’s Château d’Amour to the Castle of Love and the Myrour of Lewed Men
Abstract: This article focuses on the theories of vernacular theology in Robert Grosseteste’s Château d’Amour and two of its Middle English adaptations: the Castle of Love and the ...
Colloquiality as a concept of the history of language
Colloquiality as a concept of the history of language
Speech phenomena have long been the object of consideration in the history of literary language. They were interpreted as phenomena of vernacular speech, since the subject of this ...
Vernacular Knowledge: Contesting Authority, Expressing Beliefs
Vernacular Knowledge: Contesting Authority, Expressing Beliefs
Vernacular knowledge is a realm of discourses and beliefs that challenge institutional authorities and official truths, defying regulation and eluding monovocal expressions of the ...
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
On the basis of the comparative analysis of texts of the German biweekly magazine Brigitte and the weekly magazine Der Spiegel and under the presumption that gender-sensitive langu...

Back to Top