Javascript must be enabled to continue!
AI In Poetry Translation: Can Machines Capture Poetic Essence?
View through CrossRef
Poetry translation is a challenging process that extends beyond literal meaning, requiring sensitivity to emotional depth, cultural context, and poetic structure (Venuti, 2017). While artificial intelligence (AI) has advanced in machine translation, its ability to preserve poetic essence remains debated (Toral & Way, 2018). The purpose of this study is to analyze AI’s role in poetry translation, assessing whether it can retain the artistic and emotional depth of poetry or merely provide word-for-word translations. AI’s strengths lie in efficiency and linguistic accuracy, yet its limitations in handling metaphor, rhythm, and cultural context necessitate human intervention (Malmkjær, 2020). The significance of this study is twofold. First, it contributes to computational linguistics by evaluating how AI interacts with poetic language, a highly expressive and symbolic form of communication. Second, it provides insight into translation studies by assessing the extent to which AI can replicate human creativity in poetry translation (Tymoczko, 2007). The findings are relevant to translators, literary scholars, and AI developers aiming to enhance machine learning models for literary texts. By identifying the strengths and weaknesses of AI in poetry translation, this study advocates for AI-human collaboration, where human expertise refines AI-generated outputs for poetic authenticity (Garcia, 2021). Methodologically, the study employs a comparative analysis of AI-generated and human-translated poetry. Selected poems from multiple languages, including Nepali and English, will be translated using AI models such as Google Translate and DeepL. These translations will be evaluated based on linguistic accuracy, poetic aesthetics, and cultural sensitivity by literary experts (Toral & Way, 2018). Through qualitative assessment, the study aims to determine whether AI can go beyond literal meaning to capture poetry’s emotional and artistic essence.
Title: AI In Poetry Translation: Can Machines Capture Poetic Essence?
Description:
Poetry translation is a challenging process that extends beyond literal meaning, requiring sensitivity to emotional depth, cultural context, and poetic structure (Venuti, 2017).
While artificial intelligence (AI) has advanced in machine translation, its ability to preserve poetic essence remains debated (Toral & Way, 2018).
The purpose of this study is to analyze AI’s role in poetry translation, assessing whether it can retain the artistic and emotional depth of poetry or merely provide word-for-word translations.
AI’s strengths lie in efficiency and linguistic accuracy, yet its limitations in handling metaphor, rhythm, and cultural context necessitate human intervention (Malmkjær, 2020).
The significance of this study is twofold.
First, it contributes to computational linguistics by evaluating how AI interacts with poetic language, a highly expressive and symbolic form of communication.
Second, it provides insight into translation studies by assessing the extent to which AI can replicate human creativity in poetry translation (Tymoczko, 2007).
The findings are relevant to translators, literary scholars, and AI developers aiming to enhance machine learning models for literary texts.
By identifying the strengths and weaknesses of AI in poetry translation, this study advocates for AI-human collaboration, where human expertise refines AI-generated outputs for poetic authenticity (Garcia, 2021).
Methodologically, the study employs a comparative analysis of AI-generated and human-translated poetry.
Selected poems from multiple languages, including Nepali and English, will be translated using AI models such as Google Translate and DeepL.
These translations will be evaluated based on linguistic accuracy, poetic aesthetics, and cultural sensitivity by literary experts (Toral & Way, 2018).
Through qualitative assessment, the study aims to determine whether AI can go beyond literal meaning to capture poetry’s emotional and artistic essence.
Related Results
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Teesid: Artikkel tutvustab Juhan Liivi (1864–1913) luulekäsitust. Liivi mõtlemise selgust ja rangust on senistes tõlgendustes alahinnatud. Uurimuses näitan, et Liivi mõtteavalduste...
Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers. Poetry has been approached differently by translato...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Yuan Dynasty Poetry
Yuan Dynasty Poetry
Yuan poetry refers to the poetry composed during the Yuan dynasty, a period when China was under Mongol rule. The dating of the Yuan dynasty can be a complex question. In Chinese h...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
“Misty Poetry” as a reflection of the nature of Chinese literature of the “New Period” (second half of the 20th century)
“Misty Poetry” as a reflection of the nature of Chinese literature of the “New Period” (second half of the 20th century)
The subject of the study is the formation of “Misty Poetry” trend in Chinese literature of the late 20th century. The study aims at the disclosure of the dynamics of “Misty Poetry”...

