Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)

View through CrossRef
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers. Poetry has been approached differently by translators. They are divided into two major parties: tone insists on translating poetry into poetry with respect to all prosodic features; another suggests translating sense with no concern in prosody, especially rhyme, rhm, meter and foot, especially when the translator is for some good reason, unable to translate a poem into a poen in the target language(TL). Each party has their own justifications for their claim. This Paper attempts to demonstrate the merits and demerits of both approaches at translating one and the same poem in terms of poetic translation for the former, and poetical translation for the latter. The aim behind that is two fold: first to satisfy all types of readers; second, to provide concrete evidence for the argument put forward throughout the whole Paper, which is poetic translation is superceding poetical translation in Arabic for Arab readers who still highly appreciate the aestheticity and poeticity of poetry. At the end of the day, it is left to readers to decide which version to prefer. At times, more than one poetic version of translation are suggested for the same poem by different translators. Still on one or two occasions, a middle way version combining some features of each of poetical and poetic translations, is proposed. It is termed as a ‘semi-poetic’ translation, with the ultimate objective of drawing a comparison between the different versions of translation of the same poem to give readers the opportunity to judge for themselves which translation they go for and why. Convincing readers is a daunting ask, but rewarding at the end. This pproach is applied to the translation of five English poems into Arabic.
Center for Open Science
Title: Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
Description:
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers.
Poetry has been approached differently by translators.
They are divided into two major parties: tone insists on translating poetry into poetry with respect to all prosodic features; another suggests translating sense with no concern in prosody, especially rhyme, rhm, meter and foot, especially when the translator is for some good reason, unable to translate a poem into a poen in the target language(TL).
Each party has their own justifications for their claim.
This Paper attempts to demonstrate the merits and demerits of both approaches at translating one and the same poem in terms of poetic translation for the former, and poetical translation for the latter.
The aim behind that is two fold: first to satisfy all types of readers; second, to provide concrete evidence for the argument put forward throughout the whole Paper, which is poetic translation is superceding poetical translation in Arabic for Arab readers who still highly appreciate the aestheticity and poeticity of poetry.
At the end of the day, it is left to readers to decide which version to prefer.
At times, more than one poetic version of translation are suggested for the same poem by different translators.
Still on one or two occasions, a middle way version combining some features of each of poetical and poetic translations, is proposed.
It is termed as a ‘semi-poetic’ translation, with the ultimate objective of drawing a comparison between the different versions of translation of the same poem to give readers the opportunity to judge for themselves which translation they go for and why.
Convincing readers is a daunting ask, but rewarding at the end.
This pproach is applied to the translation of five English poems into Arabic.

Related Results

Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Teesid: Artikkel tutvustab Juhan Liivi (1864–1913) luulekäsitust. Liivi mõtlemise selgust ja rangust on senistes tõlgendustes alahinnatud. Uurimuses näitan, et Liivi mõtteavalduste...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...

Back to Top