Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Latina/o Translations as Historiography

View through CrossRef
Miguel Teurbe Tolón (1823–57) is a figure well-known in Cuban history because of his landmark contribution to the island’s cultural and political life: he is credited with designing the nation’s flag. Tolón, however, also captures contemporary attention, because, first, he rendered for the first time in Spanish one of the most influential histories of the US that was published in his day, Emma Willard’s Abridged History of the United States. Second, the specific circumstances of Tolón’s historical moment signal the cultural importance of translation as a site not only for identifying the movement of cultural ideas across supposed cultural boundaries, but also for the mutual imbrication of supposedly different cultural worlds. Third, taking into account Willard’s intended audience for this translation—it was to serve as a US history textbook for Spanish-speaking inhabitants of the newly acquired Southwest territories and as a book for learning Spanish for US readers—an analysis of Tolón’s rendering situates this translation on the Latino Continuum. By critically engaging Willard’s vision of the newly acquired Southwest and California territories, Tolón’s translation practice provides an early political critique of Manifest Destiny and US expansionism. Tolón’s rendering reveals precisely that his is a Latina/o translation that, moving between English and Spanish and through Cuba, the US, and Mexico, constructs a Latina/o historiography, one that recognizes the degree of mutual imbrication of their peoples and literatures of the period. It also serves as a point of departures for reconceptualizing the intersection between American, Latin American, Cuban, and Latinx studies.
Title: Latina/o Translations as Historiography
Description:
Miguel Teurbe Tolón (1823–57) is a figure well-known in Cuban history because of his landmark contribution to the island’s cultural and political life: he is credited with designing the nation’s flag.
Tolón, however, also captures contemporary attention, because, first, he rendered for the first time in Spanish one of the most influential histories of the US that was published in his day, Emma Willard’s Abridged History of the United States.
Second, the specific circumstances of Tolón’s historical moment signal the cultural importance of translation as a site not only for identifying the movement of cultural ideas across supposed cultural boundaries, but also for the mutual imbrication of supposedly different cultural worlds.
Third, taking into account Willard’s intended audience for this translation—it was to serve as a US history textbook for Spanish-speaking inhabitants of the newly acquired Southwest territories and as a book for learning Spanish for US readers—an analysis of Tolón’s rendering situates this translation on the Latino Continuum.
By critically engaging Willard’s vision of the newly acquired Southwest and California territories, Tolón’s translation practice provides an early political critique of Manifest Destiny and US expansionism.
Tolón’s rendering reveals precisely that his is a Latina/o translation that, moving between English and Spanish and through Cuba, the US, and Mexico, constructs a Latina/o historiography, one that recognizes the degree of mutual imbrication of their peoples and literatures of the period.
It also serves as a point of departures for reconceptualizing the intersection between American, Latin American, Cuban, and Latinx studies.

Related Results

Architecture
Architecture
This bibliography addresses the discourse between Latina/o/xs and various architectural and spatial traditions. In the architectural context of the United States, Latina/o/x commun...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Nineteenth-Century Literature
Nineteenth-Century Literature
Research on 19th-century Latina/o literature offers readers a burgeoning and flourishing field of study. Nevertheless, while scholars have made multiple critical interventions in t...
Latina administrators and their journey to empowerment
Latina administrators and their journey to empowerment
California continues to become increasingly diverse with 54% of the student population consisting of Latinos. Currently, about 20% of the teaching population is Latino while less t...
Afro-Latina/os
Afro-Latina/os
Abstract The term Afro Latina/os references people in Latin America and in the Latino United States who claim African ancestry. Although the use of the prefix Afr...
Historiography of European Art
Historiography of European Art
The visual arts and architecture have been discussed in Europe since classical Antiquity. While several earlier Greek authors are known to have written on these subjects, the first...

Back to Top