Javascript must be enabled to continue!
St. Maximus the confessor’s Quaestiones et dubia Translation
View through CrossRef
This chapter provides the first English language translation of Maximus the Confessor's Quaestiones et Dubia, a series of 239 questions and responses found in Jose Declerck's Quaestiones et dubia in volume 10 of Corpus Christianorum Series graeca. It focuses on the primary witness of the critical edition — Vaticanus graecus 1703 (Vat.gr. 1703), a manuscript found in the Vatican libraries approximately fifty years ago. There exists a French language translation of Maximus's text by Emmanuel Ponsoye; however, in several places the author's translation departs from Ponsoye's. The chapter argues that the current volume is not meant to include an exhaustive treatment of the Quaestiones et Dubia. It then introduces the Quaestiones et Dubia and provides a brief historical and literary contextual background to help ground and familiarize the reader for a reading of the translation.
Title: St. Maximus the confessor’s Quaestiones et dubia Translation
Description:
This chapter provides the first English language translation of Maximus the Confessor's Quaestiones et Dubia, a series of 239 questions and responses found in Jose Declerck's Quaestiones et dubia in volume 10 of Corpus Christianorum Series graeca.
It focuses on the primary witness of the critical edition — Vaticanus graecus 1703 (Vat.
gr.
1703), a manuscript found in the Vatican libraries approximately fifty years ago.
There exists a French language translation of Maximus's text by Emmanuel Ponsoye; however, in several places the author's translation departs from Ponsoye's.
The chapter argues that the current volume is not meant to include an exhaustive treatment of the Quaestiones et Dubia.
It then introduces the Quaestiones et Dubia and provides a brief historical and literary contextual background to help ground and familiarize the reader for a reading of the translation.
Related Results
St. Maximus the Confessor's "Questions and Doubts"
St. Maximus the Confessor's "Questions and Doubts"
This translation of the Quaestiones et Dubia presents for the first time in English one of the Confessor's most significant contributions to early Christian biblical interpretation...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Kanker Payudara Pasca Kemoterapi dengan Neutropenia: Laporan Kasus
Kanker Payudara Pasca Kemoterapi dengan Neutropenia: Laporan Kasus
Abstract: Febrile neutropenia is found in 10-50% of post chemotherapy patients with solid tumor and in more than 80% of patients with hematological malignancy. We reported a case o...
An Infallible Theologian? : Understanding Gregory Nazianzen’s Authority in Maximus the Confessor
An Infallible Theologian? : Understanding Gregory Nazianzen’s Authority in Maximus the Confessor
Abstract: Maximus the Confessor discloses his most wide-ranging theological speculations in the genre of commentary, a practice understudied and partially misunderstood. To underst...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
„Bei uns in Chaironeia …“
„Bei uns in Chaironeia …“
Abstract
This paper analyses the conception of the speaker figures in Plutarch’s Quaestiones Graecae and Quaestiones Romanae and their relationship to each other an...

