Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Alicja na wygnaniu. Anya v strane chudes Vladimira Nabokova jako przykład adaptacji

View through CrossRef
Niniejszy artykuł jest poświęcony rosyjskojęzycznemu przekładowi Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla wykonanemu przez Vladimira Nabokova w 1923 roku (Аня в Странe Чудес). Istotnym elementem jego genezy jest fakt, iż tekst sekundarny powstawał w czasie, gdy pisarz, podobnie zresztą jak inni członkowie rosyjskiej inteligencji, przebywał na emigracji. Punktem wyjścia dla rozważań jest potraktowanie Nabokovowskiej wersji jako adaptacji, celem – wskazanie w jaki sposób adaptacyjne zabiegi zniekształciły oryginał, na jakie zyski i straty go naraziły. Autor skupia się na dwóch elementach tytułowej Krainy Czarów: nazwach bohaterów oraz literackich aluzjach przepuszczonych przez tłumacza przez filtr rosyjskiej kultury. Ich zestawienie z oryginałem ujawniło zmiany w warstwie semantycznej antroponimów i układzie formalnym parodiowanych tekstów. Niemniej jednak, udomowienie przyniosło również zyski w postaci wzbogacenia tekstu o funkcję terapeutyczną pozwalającą rosyjskim ekspatriantom przetrwać trudy wygnania i zachować pamięć o utworach należących do rosyjskiego kanonu literackiego.
Estonian Literary Museum Scholarly Press
Title: Alicja na wygnaniu. Anya v strane chudes Vladimira Nabokova jako przykład adaptacji
Description:
Niniejszy artykuł jest poświęcony rosyjskojęzycznemu przekładowi Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla wykonanemu przez Vladimira Nabokova w 1923 roku (Аня в Странe Чудес).
Istotnym elementem jego genezy jest fakt, iż tekst sekundarny powstawał w czasie, gdy pisarz, podobnie zresztą jak inni członkowie rosyjskiej inteligencji, przebywał na emigracji.
Punktem wyjścia dla rozważań jest potraktowanie Nabokovowskiej wersji jako adaptacji, celem – wskazanie w jaki sposób adaptacyjne zabiegi zniekształciły oryginał, na jakie zyski i straty go naraziły.
Autor skupia się na dwóch elementach tytułowej Krainy Czarów: nazwach bohaterów oraz literackich aluzjach przepuszczonych przez tłumacza przez filtr rosyjskiej kultury.
Ich zestawienie z oryginałem ujawniło zmiany w warstwie semantycznej antroponimów i układzie formalnym parodiowanych tekstów.
Niemniej jednak, udomowienie przyniosło również zyski w postaci wzbogacenia tekstu o funkcję terapeutyczną pozwalającą rosyjskim ekspatriantom przetrwać trudy wygnania i zachować pamięć o utworach należących do rosyjskiego kanonu literackiego.

Related Results

Wampiryczna alternatywa starości w powieści Julii Nabokowej „VIP znaczy wampir”
Wampiryczna alternatywa starości w powieści Julii Nabokowej „VIP znaczy wampir”
Vampiric alternative of the senescencein the novel of Julia Nabokova VIP znachit vampirThe article Vampiric alternative of the aenescence in the novel of Julia Nabokova “VIP znachi...
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka ...
Contributo della linguistica alla teologia
Contributo della linguistica alla teologia
Artykuł omawia wkład lingwistyki w teologię, biorąc pod uwagę konkretny przykład myśli L.-M. Chauvet. Najpierw analizowana jest krytyka języka jako narzędzia. Według L.-M. Chauvet ...
PERCEPCIJA STUDENATA O KVALITETI ODNOSA U OBITELJIMA ORIJENTACIJE
PERCEPCIJA STUDENATA O KVALITETI ODNOSA U OBITELJIMA ORIJENTACIJE
Obitelj je jedna od najstarijih zajednica. Do danas je doživjela brojne transformacije, ali se smatra da će uvijek postojati u nekom obliku. Savremena obitelj suočena je s brojnim ...
Historia życia w praktyce: Krzysztof Zamorski i jego Pleban i wieś
Historia życia w praktyce: Krzysztof Zamorski i jego Pleban i wieś
Tekst proponuje interpretację książki Pleban i wieś Krzysztofa Zamorskiego jako dojrzałej i konsekwentnie realizowanej historii życia, rozumianej nie tylko jako rama interpretacyjn...
Optimal Any-Angle Pathfinding In Practice
Optimal Any-Angle Pathfinding In Practice
Any-angle pathfinding is a fundamental problem in robotics and computer games. The goal is to find a shortest path between a pair of points on a grid map such that the path is not ...

Back to Top