Javascript must be enabled to continue!
The Many Voices of Lydia Davis
View through CrossRef
The Many Voices of Lydia Davis
shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.
Title: The Many Voices of Lydia Davis
Description:
The Many Voices of Lydia Davis
shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist.
Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre.
She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert.
Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work.
Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked.
It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose.
Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.
Related Results
Miles Davis
Miles Davis
Miles Davis is consistently regarded as one of the most iconic, impactful, and creative innovators in the history of jazz. He is recognized by most jazz historians as being a key p...
Numismatic sketches for the portrait of Zeus Lydios (Zeus of Lydia)
Numismatic sketches for the portrait of Zeus Lydios (Zeus of Lydia)
The few numismatic evidences about one of the local variants of Zeus – Zeus Lydios (Zeus of Lydia) are analyzed. It is stated that Zeus of Lydia was believed to be a way of “reinca...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Voice and International Studies
Voice and International Studies
The call to include different voices in international studies has been made from heterogenous vantage points. Critical theoretical traditions—like feminist, postcolonial, and decol...
Remembering Voices
Remembering Voices
Abstract
A key focus of the Hearing the Voice Phenomenological Interview is the question of when participants’ voices started. This chapter explores some of the impl...
Leiris and Dialogue
Leiris and Dialogue
This chapter focuses on Davis’s literary relationship with Michel Leiris. Davis has translated three of Leiris’s books, including two volumes of his autobiography La Règle du jeu. ...
Lydia Huntley Sigourney and the Beginnings of American Deaf Education in Hartford: It Takes a Village
Lydia Huntley Sigourney and the Beginnings of American Deaf Education in Hartford: It Takes a Village
The establishment of deaf education in the United States has traditionally been seen as the heroic act of one inspired hearing man, Thomas Hopkins Gallaudet. As Paddy Ladd writes i...
Uşak’ın Antik Kent Peyzajındaki Tümülüslerin Değerlendirilmesi
Uşak’ın Antik Kent Peyzajındaki Tümülüslerin Değerlendirilmesi
Uşak, Batı Anadolu sahilleri ile Orta Anadolu arasında kalan bölgede, İç Batı Anadolu’da yer alan bir ilimizdir. Uşak’ın doğusu Phrygia, batısı ise Lydia toprakları olarak kabul ed...

