Javascript must be enabled to continue!
Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive
View through CrossRef
O estudo realizado por César Nardelli Cambraia, publicado em 2017, vem à luz como a primeira edição a divulgar o texto crítico da tradução medieval portuguesa do Livro de Isaac, tratado ascético escrito originalmente em siríaco por volta de fins do século VII por Isaac de Nínive. Trabalho minucioso, realizado com base no confronto dos quatro testemunhos supérstites em que a tradução foi preservada. É uma edição crítica com o objetivo de restituir a forma genuína do texto, a forma original da tradução portuguesa do livro em questão. Como o próprio autor afirma, trata-se de um "trabalho de síntese de um conjunto de estudos sobre o tema feitos entre maio de 1996 e abril de 2017" (CAMBRAIA, 2017, p. XIII). O livro apresenta, de modo muito bem fundamentado, quatro partes. Da primeira, constam informações relevantes sobre a vida de Isaac de Nínive e suas obras, especificamente sobre o Livro de Isaac, seu conteúdo, circulação na Idade Média portuguesa, percurso histórico, descrição dos testemunhos que compõem a sua tradição, características linguísticas, o estema e sua fortuna editorial. Da segunda, o texto crítico, as normas de edição, os critérios para a escolha do texto-base e variantes, a transcrição, casos especiais e o aparato crítico. Da terceira, o glossário seletivo. Da quarta, o índice de citações e referências bíblicas e patrísticas.
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)
Title: Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive
Description:
O estudo realizado por César Nardelli Cambraia, publicado em 2017, vem à luz como a primeira edição a divulgar o texto crítico da tradução medieval portuguesa do Livro de Isaac, tratado ascético escrito originalmente em siríaco por volta de fins do século VII por Isaac de Nínive.
Trabalho minucioso, realizado com base no confronto dos quatro testemunhos supérstites em que a tradução foi preservada.
É uma edição crítica com o objetivo de restituir a forma genuína do texto, a forma original da tradução portuguesa do livro em questão.
Como o próprio autor afirma, trata-se de um "trabalho de síntese de um conjunto de estudos sobre o tema feitos entre maio de 1996 e abril de 2017" (CAMBRAIA, 2017, p.
XIII).
O livro apresenta, de modo muito bem fundamentado, quatro partes.
Da primeira, constam informações relevantes sobre a vida de Isaac de Nínive e suas obras, especificamente sobre o Livro de Isaac, seu conteúdo, circulação na Idade Média portuguesa, percurso histórico, descrição dos testemunhos que compõem a sua tradição, características linguísticas, o estema e sua fortuna editorial.
Da segunda, o texto crítico, as normas de edição, os critérios para a escolha do texto-base e variantes, a transcrição, casos especiais e o aparato crítico.
Da terceira, o glossário seletivo.
Da quarta, o índice de citações e referências bíblicas e patrísticas.
Related Results
Do Isaac de João Cassiano ao Isaac de Nínive: processos de incorporação textual na tradição latina
Do Isaac de João Cassiano ao Isaac de Nínive: processos de incorporação textual na tradição latina
A tradição textual da obra de Isaac de Nínive tem como aspecto saliente diferentes casos de incorporação textual (adição de textos de um autor à tradição textual de outro autor). E...
Apresentação: Estudos de Filologia, Etimologia e Linguística histórica
Apresentação: Estudos de Filologia, Etimologia e Linguística histórica
O volume 22(especial) da revista Filologia e Linguística Portuguesa, dedicado à Filologia, à Etimologia e à Linguística Histórica da língua portuguesa, aborda temas de relevância h...
O sol na cabeça de Geovani Martins: um estudo de crítica e tradução
O sol na cabeça de Geovani Martins: um estudo de crítica e tradução
O livro de estreia de Geovani Martins, O sol na cabeça (2018), foi instantaneamente recebido com elogios pela crítica, sendo divulgado pela própria editora, a Companhia das Letras,...
DAS BUCH VOM HEIDEN UND DEN DREI WEISEN
DAS BUCH VOM HEIDEN UND DEN DREI WEISEN
No início deste ano, contemporânea a uma edição comemorativa dos quarenta anos deexistência do lnstitutus-Rainnmdus-Lullus em Freiburg i. Br., um tanto atrasada, mas nem por isso m...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções e...
SERGUILHA, Luís. A actriz: o palco do esquecimento e do vazio. Curitiba: Kotter Editorial, 2020. 1040 p
SERGUILHA, Luís. A actriz: o palco do esquecimento e do vazio. Curitiba: Kotter Editorial, 2020. 1040 p
Existem, segundo os grandes pensadores (incluindo, claro, escritores), momentos nas diversas etapas da humanidade, espaços que poderiam ser comparados a grandes desertos. Áridos. A...

