Javascript must be enabled to continue!
Translating Ovid
View through CrossRef
This chapter treats two fictional versions—histoires galantes—of the story of Ovid’s life: Madame de Villedieu’s Les Exilez de la cour d’Auguste (1672–8) and Anne de la Roche-Guilhen’s Histoire des Favorites (1697). It develops two main arguments: first that Ovid’s sociable love poetry, and his avowed use of a pseudonym for his mistress, made him appeal to a female-orientated literary culture and à clé reading and writing practices. To support this, it briefly explores uses of the figure of Ovid in works of other women writers. Second, it suggests that the mystery at the heart of Ovid’s exile allowed both Villedieu and La Roche-Guilhen to offer an imagined version of what happened to the court poet, which entails exploration of the boundaries between history and fiction and the processes behind official historiography. This, in turn, allowed both writers to reflect on the genre of the histoire galante.
Title: Translating Ovid
Description:
This chapter treats two fictional versions—histoires galantes—of the story of Ovid’s life: Madame de Villedieu’s Les Exilez de la cour d’Auguste (1672–8) and Anne de la Roche-Guilhen’s Histoire des Favorites (1697).
It develops two main arguments: first that Ovid’s sociable love poetry, and his avowed use of a pseudonym for his mistress, made him appeal to a female-orientated literary culture and à clé reading and writing practices.
To support this, it briefly explores uses of the figure of Ovid in works of other women writers.
Second, it suggests that the mystery at the heart of Ovid’s exile allowed both Villedieu and La Roche-Guilhen to offer an imagined version of what happened to the court poet, which entails exploration of the boundaries between history and fiction and the processes behind official historiography.
This, in turn, allowed both writers to reflect on the genre of the histoire galante.
Related Results
TRANSLATING CRISES
TRANSLATING CRISES
Translating and interpreting in crises is emotionally and cognitively demanding, with crisis communication in intercultural and multilingual disaster settings relying on a multitud...
Homer in Love
Homer in Love
Chapter 7 considers a second central theme in Ovid’s Homeric reception, desire, and its evocation through repetition. The erotic tradition of Homeric reception that Ovid inherited ...
Translation
Translation
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integra...
Jane Alison
Jane Alison
Jane Alison’s fascination with Ovid was apparent with the publication of her first book, The Love Artist—a vivid portrayal of Ovid’s exile and the woman who bewitched him. Alison’s...
Oscar as (Ovid as) Orpheus
Oscar as (Ovid as) Orpheus
Whereas Plato is more commonly considered as an ancient source for The Picture of Dorian Gray, this chapter looks at Ovid and his Metamorphoses as a classical model for Wilde’s sol...
Josephine Balmer and Averill Curdy
Josephine Balmer and Averill Curdy
Ovid’s poems of exile have found new life not only through Darrieussecq’s translations, but also through the way in which they inform the poetry of Josephine Balmer whose volume Th...
Ovid: Heroides
Ovid: Heroides
Ovid's Heroides, a collection of twenty-one epistles in elegiac verse, consists of two groups, the first comprising fourteen poems addressed by heroines of mythology to their absen...
Ovid: Fasti Book IV
Ovid: Fasti Book IV
Book IV of the Fasti, Ovid's celebration of the Roman calendar and its associated legends, is the book of April and honours the festivals of Venus, Cybele, Ceres, and their cult, a...

