Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Dictionaries in Context, Context in Dictionaries: Legal Translation Tools

View through CrossRef
Translators work with context and legal translation dictionaries may be tools that provide such context. However, lexicographers distinguish between different types of contexts, so it is relevant to examine which types of contexts are needed to help legal translators, bearing in mind that legal translation is an interdisciplinary activity involving competences and skills relating to law, language, and translation. Furthermore, legal translation involves a decoding, a transfer, and an encoding phase, each requiring different types of contexts from legal translation dictionaries. An examination of context in legal translation dictionaries treating the languages Danish, English, French, German, and Norwegian reveals that it may be necessary to distinguish between the context of dictionaries as information tools (dictionaries in context) and the context relating to the data they contain (context in dictionaries). Placing dictionaries in context concerns their format, size, scope, content, use, and user groups, while placing context in dictionaries concerns pragmatic contexts, syntactic-semantic contexts, and context of use related to source-language as well as target-language items, including concepts, terms, collocations, phrases, translation equivalents, example sentences, dictionary-internal cross-references, and dictionary-external references. Keywords: law, terminology, phraseology, bilingual dictionaries, translation dictionaries, contextual data, contextualization, legal lexicography
Stellenbosch University
Title: Dictionaries in Context, Context in Dictionaries: Legal Translation Tools
Description:
Translators work with context and legal translation dictionaries may be tools that provide such context.
However, lexicographers distinguish between different types of contexts, so it is relevant to examine which types of contexts are needed to help legal translators, bearing in mind that legal translation is an interdisciplinary activity involving competences and skills relating to law, language, and translation.
Furthermore, legal translation involves a decoding, a transfer, and an encoding phase, each requiring different types of contexts from legal translation dictionaries.
An examination of context in legal translation dictionaries treating the languages Danish, English, French, German, and Norwegian reveals that it may be necessary to distinguish between the context of dictionaries as information tools (dictionaries in context) and the context relating to the data they contain (context in dictionaries).
Placing dictionaries in context concerns their format, size, scope, content, use, and user groups, while placing context in dictionaries concerns pragmatic contexts, syntactic-semantic contexts, and context of use related to source-language as well as target-language items, including concepts, terms, collocations, phrases, translation equivalents, example sentences, dictionary-internal cross-references, and dictionary-external references.
Keywords: law, terminology, phraseology, bilingual dictionaries, translation dictionaries, contextual data, contextualization, legal lexicography.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
THE ANALOGY OF STATUTE AND THE ANALOGY OF LAW AS DOCTRINAL INSTRUMENTS FOR LEGAL RESPONSE TO ECONOMIC CHALLENGES
THE ANALOGY OF STATUTE AND THE ANALOGY OF LAW AS DOCTRINAL INSTRUMENTS FOR LEGAL RESPONSE TO ECONOMIC CHALLENGES
Ukraine's contemporary legal system is undergoing a period of significant transformation, which necessitates not only a robust and stable legal framework, but also a flexible doctr...
The treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners
The treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners
There is little doubt that phraseology is at the heart of all language use. This paper examines the treatment of phraseology in two influential Chinese–English dictionaries and fou...
Lexicography
Lexicography
Lexicography is concerned with dictionaries, both with the processes of compilation and with the study of the finished products. The latter is sometimes called “metalexicography” o...
Autonomy on Trial
Autonomy on Trial
Photo by CHUTTERSNAP on Unsplash Abstract This paper critically examines how US bioethics and health law conceptualize patient autonomy, contrasting the rights-based, individualist...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
TRENDS AND CONTRADICTIONS IN THE DEVELOPMENT OF LEGAL TECH
TRENDS AND CONTRADICTIONS IN THE DEVELOPMENT OF LEGAL TECH
Problem setting. Digitalization has recently become increasingly important in the professional everyday life of a lawyer. Since 2020, trends in the automation of legal processes ha...
Parametric analysis of Russian-Persian dictionaries of military terms
Parametric analysis of Russian-Persian dictionaries of military terms
This article is devoted to the analysis of Russian-Persian military dictionaries by J.M. Mirzabekyan, G.G. Aliyev and Kh.B. Mavlyutov, which are by far the most authoritative dicti...

Back to Top