Javascript must be enabled to continue!
Lire et traduire la « ponctuation clownesque » de Jules Laforgue
View through CrossRef
Ce projet de thèse se place dans le cadre de la stylistique et a pour sujet « la ponctuation clownesque » de Jules Laforgue. Au sein de l'interrogation constante du poète envers le langage, et dans le contexte de son élaboration d'une langue « plus minutieuse, plus clownesque », l'étude vise à questionner le rôle sémantique, graphique et esthétique des signes de ponctuation dans les recueils Les Complaintes et L'Imitation de Notre Dame la Lune. Cette enquête, centrée sur l'usage marqué et «perturbateur» que Laforgue fait des ponctuants, vise à mettre en lumière la valeur novatrice de la ponctuation « noire » de Laforgue, qui se révèle être à la fois un outil contestataire et une ressource poétique, à une époque où, en revanche, le blanchiment de la page poétique commence à l'emporter. Le travail compte également une partie d'analyse contrastive : l'étude des traductions de la « ponctuation clownesque » de Laforgue dans les éditions italiennes des recueils du poète. Ce second volet du travail s'attache à creuser, d'une part, les enjeux linguistiques liés au traitement des ponctuants en traduction, et, de l'autre, la pertinence stylistique de la « ponctuation d'auteur » de Laforgue dans le cadre de la traduction poétique. Ce faisant, cette thèse vise à élargir l'étude des résonances européennes des expérimentations poétiques de Laforgue, questionnant aussi la traduction et la réception interlinguistique des signes de ponctuation comme éléments d'un « style » auctorial.
Title: Lire et traduire la « ponctuation clownesque » de Jules Laforgue
Description:
Ce projet de thèse se place dans le cadre de la stylistique et a pour sujet « la ponctuation clownesque » de Jules Laforgue.
Au sein de l'interrogation constante du poète envers le langage, et dans le contexte de son élaboration d'une langue « plus minutieuse, plus clownesque », l'étude vise à questionner le rôle sémantique, graphique et esthétique des signes de ponctuation dans les recueils Les Complaintes et L'Imitation de Notre Dame la Lune.
Cette enquête, centrée sur l'usage marqué et «perturbateur» que Laforgue fait des ponctuants, vise à mettre en lumière la valeur novatrice de la ponctuation « noire » de Laforgue, qui se révèle être à la fois un outil contestataire et une ressource poétique, à une époque où, en revanche, le blanchiment de la page poétique commence à l'emporter.
Le travail compte également une partie d'analyse contrastive : l'étude des traductions de la « ponctuation clownesque » de Laforgue dans les éditions italiennes des recueils du poète.
Ce second volet du travail s'attache à creuser, d'une part, les enjeux linguistiques liés au traitement des ponctuants en traduction, et, de l'autre, la pertinence stylistique de la « ponctuation d'auteur » de Laforgue dans le cadre de la traduction poétique.
Ce faisant, cette thèse vise à élargir l'étude des résonances européennes des expérimentations poétiques de Laforgue, questionnant aussi la traduction et la réception interlinguistique des signes de ponctuation comme éléments d'un « style » auctorial.
Related Results
Poésie et ontologie dans l'oeuvre de Jules Laforgue
Poésie et ontologie dans l'oeuvre de Jules Laforgue
Jules Laforgue (1860-1887) fait dire à Hamlet dans « Hamlet ou les suites de la piété filiale » : « - Et puis des mots, des mots, des mots ! Ce sera là ma devise tant qu’on ne m’au...
René Laforgue, de la névrose à la psychopolitique
René Laforgue, de la névrose à la psychopolitique
Pionnier de la psychanalyse en France, René Laforgue semble avoir, aujourd'hui, sombré dans l'oubli. Pourtant, plusieurs éléments de son oeuvre ont influencé durablement certains a...
Tessa, ou comment brûler Schopenhauer
Tessa, ou comment brûler Schopenhauer
Tessa, œuvre de jeunesse de Jules Laforgue retrouvée en 1976, pose la question de la relation — du reste encore assez mal connue — entre Laforgue et Schopenhauer. En effet, cette p...
Ponctuation et mise en page dans Madame Bovary : les interventions de Flaubert sur le manuscrit du copiste
Ponctuation et mise en page dans Madame Bovary : les interventions de Flaubert sur le manuscrit du copiste
Cet article se penche sur les toutes dernières phases de la genèse de Madame Bovary, telles qu’elles sont attestées, dans l’ultime manuscrit, par les corrections que Flaubert appor...
Rimbaud, Laforgue. Une poétique de la folie
Rimbaud, Laforgue. Une poétique de la folie
Cette thèse examine l’œuvre poétique de Rimbaud et de Laforgue du point de vue de la catégorie de « folie ». La notion de folie a très souvent été mobilisée dans la première récept...
Trois poètes de l’Atlantique français : Jules Laforgue, Isidore Ducasse, Jules Supervielle
Trois poètes de l’Atlantique français : Jules Laforgue, Isidore Ducasse, Jules Supervielle
Cet article, qui est la traduction d’une section d’un chapitre de The French Atlantic. Travels in Culture and History, propose une lecture « franco-atlantique » des oeuvres de Jule...
Manières de lire, façons d'enseigner : dispositions à lire et à faire lire des textes littéraires chez les professeurs des écoles débutants
Manières de lire, façons d'enseigner : dispositions à lire et à faire lire des textes littéraires chez les professeurs des écoles débutants
Cette thèse vise à apporter des connaissances sur le développement professionnel des professeurs des écoles débutants dans le domaine de la lecture des textes littéraires.Le cadre ...
Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique
Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique
Jean Dupuy est un artiste singulier qui, depuis les années 1960, ne cesse de redéfinir sa pratique, de défaire ses habitudes, de renouveler ses méthodes. Cette quête de réinvention...

