Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating Maori fiction and the writing of Witi Ihimaera into Italian

View through CrossRef
Abstract This article is dedicated to the contemporary Italian scholarly reception and translations of Witi Ihimaera’s fiction. It considers the ways in which Ihimaera’s work has been translated, published and reviewed in Italy from the 1970s to the present. The article addresses the impact of Ihimaera’s fiction in Italy, from the early and highly influential translations by Marinella Rocca Longo, to the 2003 Italian translation of The Whale Rider by Chiara Brovelli, appearing as La balena e la bambina (The Whale and the Young Girl). The discussion focuses on the issues raised by the Italian translations of Ihimaera’s short story ‘A Game of Cards’ and of The Whale Rider. A comparative analysis of four different Italian translations of Ihimaera’s short story reveals a number of strategies whose purpose was to make Maori words more accessible to a European audience. In the case of Ihimaera’s novel The Whale Rider, the Italian translation clearly resulted in a shift in genre, with the novel transformed into a children’s book. Moreover, an analysis of Brovelli’s misinterpretation of some Maori terms, replaced by target language equivalents, raises issues regarding the responsibilities of the translators of postcolonial texts, not only as agents of language transfer, but also as cultural interpreters.
Title: Translating Maori fiction and the writing of Witi Ihimaera into Italian
Description:
Abstract This article is dedicated to the contemporary Italian scholarly reception and translations of Witi Ihimaera’s fiction.
It considers the ways in which Ihimaera’s work has been translated, published and reviewed in Italy from the 1970s to the present.
The article addresses the impact of Ihimaera’s fiction in Italy, from the early and highly influential translations by Marinella Rocca Longo, to the 2003 Italian translation of The Whale Rider by Chiara Brovelli, appearing as La balena e la bambina (The Whale and the Young Girl).
The discussion focuses on the issues raised by the Italian translations of Ihimaera’s short story ‘A Game of Cards’ and of The Whale Rider.
A comparative analysis of four different Italian translations of Ihimaera’s short story reveals a number of strategies whose purpose was to make Maori words more accessible to a European audience.
In the case of Ihimaera’s novel The Whale Rider, the Italian translation clearly resulted in a shift in genre, with the novel transformed into a children’s book.
Moreover, an analysis of Brovelli’s misinterpretation of some Maori terms, replaced by target language equivalents, raises issues regarding the responsibilities of the translators of postcolonial texts, not only as agents of language transfer, but also as cultural interpreters.

Related Results

Tangata Ngākau: Māori Boys and Masculinity in the Writing of Bruce Stewart, Witi Ihimaera, and Whiti Hereaka
Tangata Ngākau: Māori Boys and Masculinity in the Writing of Bruce Stewart, Witi Ihimaera, and Whiti Hereaka
<p>This thesis surveys a selection of writing by Bruce Stewart, Witi Ihimaera, and Whiti Hereaka, and considers how these texts represent varying modes of masculinity availab...
Māori Art and Architecture
Māori Art and Architecture
Maori art history originates in Te Po/The Darkness when the parents Ranginui/Sky Father and Papatūānuku/Earth Mother were joined. They were later separated by some of their sons wh...
Striding Both Worlds: Witi Ihimaera and New Zealand's Literary Traditions
Striding Both Worlds: Witi Ihimaera and New Zealand's Literary Traditions
Witi Ihimaera has been a dominant force in New Zealand literature for four decades. In Striding Both Worlds Melissa Kennedy presents a study of the published works of Ihimaera and...
Understanding the Māori Television Service’s Policy and Legislation: The First Ten Years
Understanding the Māori Television Service’s Policy and Legislation: The First Ten Years
<p>he Māori Television Service emerged in 2004 after many years of political agitation by Māori for the New Zealand government to protect and promote Māori language and cultu...
Reo Rua (Two Voices): a cross-cultural Māori-non-Māori creative collaboration
Reo Rua (Two Voices): a cross-cultural Māori-non-Māori creative collaboration
In the last decades, there has been an emergence of an academic discourse called Indigenous knowledge internationally, creating a myriad of possibilities for research led by creati...
Second Star To The Right: Witi Ihimaera as a Queer Forefather of New Zealand Literature
Second Star To The Right: Witi Ihimaera as a Queer Forefather of New Zealand Literature
<p><strong>For the past forty years queer New Zealand criticism has been contending with critics who reject the kind of classification that the category queer suggests....
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
<p>The wellbeing experiences of young Māori mothers’ (ngā māmā) surrounding the birth of their first tamaiti and the impact of those experiences, often determine outcomes for...
Cultural rhetoric in coming‐out narratives: Witi Ihimaera's The Uncle's Story
Cultural rhetoric in coming‐out narratives: Witi Ihimaera's The Uncle's Story
ABSTRACT:  The novel The Uncle's Story by New Zealand Maori Witi Ihimaera tells a story within a story, recounting the coming out narratives of two Maori gay men who lived 25 years...

Back to Top