Javascript must be enabled to continue!
Trusting the translator
View through CrossRef
Dans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction. Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je regroupe plusieurs approches dans trois sections, l'analysant ainsi en trois points de vue différents.
La première analyse dépend de l'intention du traducteur — s'il reste fidèle au texte de départ ou s'il prefère être fidèle au lecteur de la traduction. La deuxième, plus précise, est influencée par la linguistique, et prend en considération les unités d'équivalence. La troisième, étant plus fondée sur des racines culturelles et sociales, se base sur les théories des polysystèmes.
L'article a donc pour objectif de déterminer laquelle des trois est plus appropriée pour aider le traducteur dans sa tâche. Il formule des conclusions sur ces théories d'équivalence et sur la façon dont elles doivent influencer le processus de traduction. Il dépasse les limites des analyses étudiées en plaçant le traducteur et non pas les méthodes ou les théories au centre du processus de traduction.
C'est pourquoi l'essai recommande de se fier aux traducteurs, et leur conseille de répondre aux attentes des lecteurs et des critiques en faisant une analyse sérieuse et globale avant de décider quel type d'équivalence il faudrait appliquer.
Comme le titre le suggère la présente étude n'est pas seulement théorique mais aussi descriptive. Une approche particulière — une analyse détaillée du texte de départ et du texte traduit — est appliquée dans une analyse spécifique et contrastée des deux textes. Cette approche n'est pas considerée comme étant meilleure ou pire que les autres mais elle est proposée comme point de départ à la fois pour la description de l'équivalence, et pour le processus de traduction qui devrait avoir recours à d'autres théories.
John Benjamins Publishing Company
Title: Trusting the translator
Description:
Dans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction.
Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je regroupe plusieurs approches dans trois sections, l'analysant ainsi en trois points de vue différents.
La première analyse dépend de l'intention du traducteur — s'il reste fidèle au texte de départ ou s'il prefère être fidèle au lecteur de la traduction.
La deuxième, plus précise, est influencée par la linguistique, et prend en considération les unités d'équivalence.
La troisième, étant plus fondée sur des racines culturelles et sociales, se base sur les théories des polysystèmes.
L'article a donc pour objectif de déterminer laquelle des trois est plus appropriée pour aider le traducteur dans sa tâche.
Il formule des conclusions sur ces théories d'équivalence et sur la façon dont elles doivent influencer le processus de traduction.
Il dépasse les limites des analyses étudiées en plaçant le traducteur et non pas les méthodes ou les théories au centre du processus de traduction.
C'est pourquoi l'essai recommande de se fier aux traducteurs, et leur conseille de répondre aux attentes des lecteurs et des critiques en faisant une analyse sérieuse et globale avant de décider quel type d'équivalence il faudrait appliquer.
Comme le titre le suggère la présente étude n'est pas seulement théorique mais aussi descriptive.
Une approche particulière — une analyse détaillée du texte de départ et du texte traduit — est appliquée dans une analyse spécifique et contrastée des deux textes.
Cette approche n'est pas considerée comme étant meilleure ou pire que les autres mais elle est proposée comme point de départ à la fois pour la description de l'équivalence, et pour le processus de traduction qui devrait avoir recours à d'autres théories.
Related Results
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
The educator as facilitator of trust in the nursing education environment
The educator as facilitator of trust in the nursing education environment
Background
Trust and trusting are inclinations to believe in the honesty and sincerity of a person. Trust and trusting relationships in nursing education form the foundation of saf...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
Leveraging Machine Learning to Uncover the Hidden Links between Trusting Behavior and Biological Markers
Leveraging Machine Learning to Uncover the Hidden Links between Trusting Behavior and Biological Markers
AbstractUnderstanding the decision-making mechanisms underlying trust is essential, particularly for patients with mental disorders who experience difficulties in developing trust....
ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB
ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB
This research analyzes the use of Deep Translator in the translation of Arabic texts, focusing on the accuracy, contextual relevance and effectiveness of this tool compared to huma...
A Study on Translator’s Subjectivity in Novel Translation Based on Skopos Theory: Take Mrs. Dalloway Translated by Wang Jiaxiang as an Example
A Study on Translator’s Subjectivity in Novel Translation Based on Skopos Theory: Take Mrs. Dalloway Translated by Wang Jiaxiang as an Example
The translator, as the subjectivity of translation, will have a certain influence on the effect of translation. Therefore, the role that the translator plays in translation has alw...
The effects of blogger recommendations on customers’ online shopping intentions
The effects of blogger recommendations on customers’ online shopping intentions
PurposeBlogging has become part of a consumer's decision making process when shopping online; however, the understanding of blog recommendation's effect on consumer purchase decisi...

