Javascript must be enabled to continue!
Syntax and Translatability
View through CrossRef
Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round.
Résumé
Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
John Benjamins Publishing Company
Title: Syntax and Translatability
Description:
Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts.
By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language.
Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages.
Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive.
This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other.
As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures.
In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts.
Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round.
Résumé
Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires.
On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre.
Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne.
Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs.
Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part.
En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures.
Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec.
Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes.
Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
Related Results
The utility of SYNTAX score predictability by electrocardiogram parameters in patients with unstable angina
The utility of SYNTAX score predictability by electrocardiogram parameters in patients with unstable angina
Abstract
Background
SYNTAX score is one of the risk assessment systems to predict cardiac events in acute coronary syndrome patients. Despite the la...
The Ultimate Conditional Syntax
The Ultimate Conditional Syntax
Functional programming languages typically support expressive pattern-matching syntax allowing programmers
to write concise and type-safe code, especially appropriate for manipul...
P4637Elevated von Willebrand factor (VWF) and factor VIII are associated with higher clinical SYNTAX score in patients with stable coronary artery disease
P4637Elevated von Willebrand factor (VWF) and factor VIII are associated with higher clinical SYNTAX score in patients with stable coronary artery disease
Abstract
Background
Von Willebrand factor (VWF plays) central role in thrombogenesis, and circulates in a noncovalent complex wi...
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
A Cross-Sectional Study on the Relationship between the HEART Score and the Severity of CAD using the SYNTAX Score in Patients with NSTEMI Admitted to the Emergency Department: A Study from Turkey
A Cross-Sectional Study on the Relationship between the HEART Score and the Severity of CAD using the SYNTAX Score in Patients with NSTEMI Admitted to the Emergency Department: A Study from Turkey
Background:
The HEART score is a risk stratification tool for acute chest pain, evaluating history, ECG, age, risk factors, and troponin. The SYNTAX (synergy between pe...
JOHANN SAMUEL FRIEDRICH BOUBRIGI SÜNTAKSILOENGUD TARTU ÜLIKOOLIS; pp. 62–121
JOHANN SAMUEL FRIEDRICH BOUBRIGI SÜNTAKSILOENGUD TARTU ÜLIKOOLIS; pp. 62–121
Johann Samuel Friedrich Boubrigâs lectures on syntax at the University of Tartu The article gives a detailed overview of the lectures on Estonian syntax delivered by Johann Samu...
Association of Triglyceride/High Density Lipoprotein Cholesterol Ratio and Coronary Lesion Severity in Acute Myocardial Infarction Patients at Adam Malik Hospital, Medan
Association of Triglyceride/High Density Lipoprotein Cholesterol Ratio and Coronary Lesion Severity in Acute Myocardial Infarction Patients at Adam Malik Hospital, Medan
Introduction: Coronary heart disease is the leading cause of worldwide death. A number of markers have been identified in terms of the atherogenic potential of the lipid profile.Th...
Biological Foundations and Origin of Syntax
Biological Foundations and Origin of Syntax
Interdisciplinary perspectives on the evolutionary and biological roots of syntax, describing current research on syntax in fields ranging from linguistics to neurology.
...


