Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous German-Lithuanian manuscript from the 17th century Lexicon Lithuanicum

View through CrossRef
This paper analyses Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous bilingual dictionary of the 17th century Lexicon Lithuanicum. 1208 words translated into Lithuanian were used for the analysis of the German compounds. Firstly, the article focuses on the Lithuanian equivalents, which are simple words (simplicias) and word phrases (syntagms), then the German words translated into Lithuanian as derivatives and compound nouns are described. The presented data are compared with the research results of other manuscripts (bilingual dictionaries C and B) from the 17th–18th centuries. According to the research data, the majority of the German nominal compounds recorded in the dictionary were translated into Lithuanian by simple words or syntagms. Almost a half of the German compounds were rendered into Lithuanian as derivatives, very often represented by suffixation. Lithuanian compound nouns, which serve as equivalents of German compounds make up only about 10 percent of the analyzed words, and are usually represented by N+N word-formation type.
Title: Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous German-Lithuanian manuscript from the 17th century Lexicon Lithuanicum
Description:
This paper analyses Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous bilingual dictionary of the 17th century Lexicon Lithuanicum.
1208 words translated into Lithuanian were used for the analysis of the German compounds.
Firstly, the article focuses on the Lithuanian equivalents, which are simple words (simplicias) and word phrases (syntagms), then the German words translated into Lithuanian as derivatives and compound nouns are described.
The presented data are compared with the research results of other manuscripts (bilingual dictionaries C and B) from the 17th–18th centuries.
According to the research data, the majority of the German nominal compounds recorded in the dictionary were translated into Lithuanian by simple words or syntagms.
Almost a half of the German compounds were rendered into Lithuanian as derivatives, very often represented by suffixation.
Lithuanian compound nouns, which serve as equivalents of German compounds make up only about 10 percent of the analyzed words, and are usually represented by N+N word-formation type.

Related Results

A Cookbook of Her Own
A Cookbook of Her Own
Introduction The recipe is more than just a list of ingredients and the instructions on how to prepare a particular dish. Recipes also are, as Janet Floyd and Laurel Foster argu...
Računalno potpomognuto usmjeravanje kod dvojezičnih govornika
Računalno potpomognuto usmjeravanje kod dvojezičnih govornika
This thesis investigates whether modern computer models can confirm how people encounter words and then use these findings in didactics. In recent years, computers have been used i...
William Colenso’s Māori-English Lexicon
William Colenso’s Māori-English Lexicon
<p>William Colenso, one of Victorian New Zealand’s most accomplished polymaths, is remembered best as a printer, a defrocked missionary, botanist, and politician. Up till now...
German nominal compounds and their equivalents in Old Prussian catechisms of the 16th century
German nominal compounds and their equivalents in Old Prussian catechisms of the 16th century
This paper deals with German nominal compounds in three Old Prussian catechisms of the 16th century published in Early New High German (Germ. Frühneuhochdeutsch). The analysis focu...
An Investigation into the Sources of Depreciations in Mongolian Tugrik Exchange Rate: A Structural VAR Approach
An Investigation into the Sources of Depreciations in Mongolian Tugrik Exchange Rate: A Structural VAR Approach
This paper empirically investigates the sources of fluctuations in real and nominal Mongolian Tugrik (MNT) exchange rates by estimating the structural vector autoregressive (SVAR) ...
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
Following World War II, Lithuanian academic youth, who found themselves and continued their studies at the US universities, joined various organizations, as a result active social,...
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė (1938-1998) is considered to be one of the most distinguished contemporary bibliographers and book science specialists of Lithuania. Since the beginning of her cre...

Back to Top