Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Joaquim Mallafrè, traductor i lingüista

View through CrossRef
Aquest llibre conté sis estudis sobre l'activitat com a traductor i lingüista de Joaquim Mallafrè. Professor al Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili durant molts anys i membre de l'Institut d'Estudis Catalans, va guanyar un gran prestigi amb la traducció al català de la novel·la Ulisses, de James Joyce. A partir de llavors, i abans, no ha deixat de traduir, sovint textos amb una dificultat notable, i d'aquesta tasca s'ocupa la majoria de capítols del llibre. Jordi Ginebra revisa les aportacions de Mallafrè a la lingüística, en textos teòrics i de divulgació. Quatre especialistes en traducció, Francesc Parcerisas, Joan Cavallé, Jordi Lamarca i Teresa Iribarren, examinen traduccions de Henry Fielding, Samuel Beckett, Laurence Sterne i James Joyce. Joaquim Mallafrè clou el volum amb una història de les seves traduccions.
Publicacions URV
Title: Joaquim Mallafrè, traductor i lingüista
Description:
Aquest llibre conté sis estudis sobre l'activitat com a traductor i lingüista de Joaquim Mallafrè.
Professor al Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili durant molts anys i membre de l'Institut d'Estudis Catalans, va guanyar un gran prestigi amb la traducció al català de la novel·la Ulisses, de James Joyce.
A partir de llavors, i abans, no ha deixat de traduir, sovint textos amb una dificultat notable, i d'aquesta tasca s'ocupa la majoria de capítols del llibre.
Jordi Ginebra revisa les aportacions de Mallafrè a la lingüística, en textos teòrics i de divulgació.
Quatre especialistes en traducció, Francesc Parcerisas, Joan Cavallé, Jordi Lamarca i Teresa Iribarren, examinen traduccions de Henry Fielding, Samuel Beckett, Laurence Sterne i James Joyce.
Joaquim Mallafrè clou el volum amb una història de les seves traduccions.

Related Results

Joaquim de Oliveira Santos e a modernização da aritmética da escola primária ludovicense
Joaquim de Oliveira Santos e a modernização da aritmética da escola primária ludovicense
Este estudo tem como objetivo compreender as contribuições do professor Joaquim de Oliveira Santos na modernização da Aritmética da Escola Primária ludovicense. O texto busca respo...
El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000
El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000
<p>Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traduc...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
ALGUMAS PALAVRAS SOBRE A LINGUISTA NEUSA MARTINS CARSON
ALGUMAS PALAVRAS SOBRE A LINGUISTA NEUSA MARTINS CARSON
Neste texto, buscamos trazer alguns elementos sobre a atuação acadêmica e profissional de Neusa Martins Carson, linguista especialista em línguas indígenas que em muitos aspectos d...
LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO
LA COMPETENCIA TERMINOFRASEOLÓGICA DEL TRADUCTOR JURÍDICO
El traductor o futuro traductor que quiera dedicarse a la traducción jurídica ha de estar en posesión de una serie de conocimientos y habilidades que le permitan realizar su labor ...
Traducción e investigación bibliográfica
Traducción e investigación bibliográfica
La tarea del traductor comprende ciertos aspectos que, si bien no corresponden al ámbito de la traducción propiamente dicha, se relacionan de manera sustantiva con ella. Entre esta...
El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)
El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)
Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante m...
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asoc...

Back to Top