Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique

View through CrossRef
Jean Dupuy est un artiste singulier qui, depuis les années 1960, ne cesse de redéfinir sa pratique, de défaire ses habitudes, de renouveler ses méthodes. Cette quête de réinvention le pousse, en 1973, à engager une pratique d’auto-traduction intermédiale de son oeuvre. La description anagrammatique de ses pièces implique une réflexion sur le traduire en tant que pratique plastique à part entière. Cet article se propose d’aborder les principaux enjeux de la traduction intermédiale. Sorti du régime binaire structuraliste de traduction, le traduire mis en jeu par les anagrammes de J. Dupuy relève d’un traduire comme « jeu », bricolage intempestif et « re-créatif » du mot. Artiste traducteur-plasticien, Jean Dupuy interroge également à travers le traduire la relation du spectateur à l’oeuvre. Il met en place une biopolitique de la médiation artistique, faisant de chaque oeuvre autant d’adresses au spectateur.
Title: Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique
Description:
Jean Dupuy est un artiste singulier qui, depuis les années 1960, ne cesse de redéfinir sa pratique, de défaire ses habitudes, de renouveler ses méthodes.
Cette quête de réinvention le pousse, en 1973, à engager une pratique d’auto-traduction intermédiale de son oeuvre.
La description anagrammatique de ses pièces implique une réflexion sur le traduire en tant que pratique plastique à part entière.
Cet article se propose d’aborder les principaux enjeux de la traduction intermédiale.
Sorti du régime binaire structuraliste de traduction, le traduire mis en jeu par les anagrammes de J.
Dupuy relève d’un traduire comme « jeu », bricolage intempestif et « re-créatif » du mot.
Artiste traducteur-plasticien, Jean Dupuy interroge également à travers le traduire la relation du spectateur à l’oeuvre.
Il met en place une biopolitique de la médiation artistique, faisant de chaque oeuvre autant d’adresses au spectateur.

Related Results

Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Abstract Background Previous retrospective research has shown that maintaining prone positioning (PP) for an average of 40 h is associated with an i...

Back to Top