Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Is legal lexis a characteristic of legal language?

View through CrossRef
Les langues spécialisées, comme on le sait, utilisent certains traits des langues naturelles afin de répondre aux besoins communicationnels des communautés spécialisées. Une façon d’identifier les caractéristiques récurrentes qui, a priori, reflètent ces utilisations particulières, consiste à compiler et analyser des corpus. Il est ainsi possible d’entreprendre de dresser une liste des caractéristiques linguistiques propres à une langue spécialisée donnée, comme l’utilisation d’un lexique particulier ou bien de traits lexico-grammaticaux spécifiques. Certaines de ces caractéristiques sont si singulières par rapport à d’autres variétés de langues, qu’elles soient spécialisées ou non, qu’on les identifiera comme étant typiques, par exemple, de l’anglais juridique, de l’anglais économique, etc. C’est pourquoi le lexique et, dans une certaine mesure, la grammaire, semblent distincts d’une langue spécialisée à l’autre, ou bien des langues non spécialisées aux langues spécialisées. On pourrait en conclure, dès lors, que lexique et grammaire font partie de ce qui définit le spécialisé d’une langue. Pourtant, comme nous le montrerons, la langue juridique partage une partie conséquente de son lexique avec d’autres langues, notamment la langue générale. Il en ressort que le lexique juridique est en grande partie polysémique. Dans quelle mesure, par conséquent, le lexique juridique est-il « juridique » ? Autrement dit, quels sont les éléments qui permettent de le qualifier ainsi ? Peut-on considérer le lexique juridique comme une caractéristique de la langue juridique ? Nous nous proposons de décrire et d’expliquer certains des emprunts lexicaux propres à l’anglais juridique, puis de nous pencher sur les difficultés d’interprétation que posent certaines lexies qui ne semblent pas spécialement « juridiques » mais qui, pourtant, sont utilisées régulièrement dans les documents juridiques et figurent, pour certaines, dans les dictionnaires juridiques.
Title: Is legal lexis a characteristic of legal language?
Description:
Les langues spécialisées, comme on le sait, utilisent certains traits des langues naturelles afin de répondre aux besoins communicationnels des communautés spécialisées.
Une façon d’identifier les caractéristiques récurrentes qui, a priori, reflètent ces utilisations particulières, consiste à compiler et analyser des corpus.
Il est ainsi possible d’entreprendre de dresser une liste des caractéristiques linguistiques propres à une langue spécialisée donnée, comme l’utilisation d’un lexique particulier ou bien de traits lexico-grammaticaux spécifiques.
Certaines de ces caractéristiques sont si singulières par rapport à d’autres variétés de langues, qu’elles soient spécialisées ou non, qu’on les identifiera comme étant typiques, par exemple, de l’anglais juridique, de l’anglais économique, etc.
C’est pourquoi le lexique et, dans une certaine mesure, la grammaire, semblent distincts d’une langue spécialisée à l’autre, ou bien des langues non spécialisées aux langues spécialisées.
On pourrait en conclure, dès lors, que lexique et grammaire font partie de ce qui définit le spécialisé d’une langue.
Pourtant, comme nous le montrerons, la langue juridique partage une partie conséquente de son lexique avec d’autres langues, notamment la langue générale.
Il en ressort que le lexique juridique est en grande partie polysémique.
Dans quelle mesure, par conséquent, le lexique juridique est-il « juridique » ? Autrement dit, quels sont les éléments qui permettent de le qualifier ainsi ? Peut-on considérer le lexique juridique comme une caractéristique de la langue juridique ? Nous nous proposons de décrire et d’expliquer certains des emprunts lexicaux propres à l’anglais juridique, puis de nous pencher sur les difficultés d’interprétation que posent certaines lexies qui ne semblent pas spécialement « juridiques » mais qui, pourtant, sont utilisées régulièrement dans les documents juridiques et figurent, pour certaines, dans les dictionnaires juridiques.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
<span lang="EN-MY">In this paper, a wideband millimeter-wave (mm-Wave) printed dipole antenna is proposed to be used for fifth generation (5G) communications. The single elem...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
THE ANALOGY OF STATUTE AND THE ANALOGY OF LAW AS DOCTRINAL INSTRUMENTS FOR LEGAL RESPONSE TO ECONOMIC CHALLENGES
THE ANALOGY OF STATUTE AND THE ANALOGY OF LAW AS DOCTRINAL INSTRUMENTS FOR LEGAL RESPONSE TO ECONOMIC CHALLENGES
Ukraine's contemporary legal system is undergoing a period of significant transformation, which necessitates not only a robust and stable legal framework, but also a flexible doctr...
Autonomy on Trial
Autonomy on Trial
Photo by CHUTTERSNAP on Unsplash Abstract This paper critically examines how US bioethics and health law conceptualize patient autonomy, contrasting the rights-based, individualist...
TRENDS AND CONTRADICTIONS IN THE DEVELOPMENT OF LEGAL TECH
TRENDS AND CONTRADICTIONS IN THE DEVELOPMENT OF LEGAL TECH
Problem setting. Digitalization has recently become increasingly important in the professional everyday life of a lawyer. Since 2020, trends in the automation of legal processes ha...
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
On the basis of the comparative analysis of texts of the German biweekly magazine Brigitte and the weekly magazine Der Spiegel and under the presumption that gender-sensitive langu...

Back to Top