Javascript must be enabled to continue!
The Ovide moralisé
View through CrossRef
The anonymous French Ovide moralisé is the first full translation of Ovid’s Metamorphoses, covering nearly 72,000 lines of octosyllabic verse. Its author incorporated earlier renderings of the tragic love stories of Philomela and Pyrame et Thisbé, adapted the remaining myths recounted in Ovid’s poem, and inserted additional ones for a readership no longer familiar with classical mythology. The medieval French author, however, not only translated and compiled myths, but also attempted to explain them based on the Christian four senses of Scripture. Ovid, so goes the message transmitted in the medieval adaptation, was not so much writing about Antique mythology as he was attempting to convey a Christian meaning concealed beneath the individual myths. To unveil this hidden meaning, the medieval author added exegetical interpretations to his translation—i.e., the moralisations that give the text its name and turn it into what is presumably the longest verse text in medieval French literature. Its date of composition is unknown, but it must have existed in 1328, since a manuscript of the work is mentioned in an inventory of items owned by Clemence of Hungary established the same year. Today, the text is most commonly dated between 1315 and 1325. It is thus relatively late regarding what has famously been called the aetas ovidiana of the twelfth and thirteenth centuries, which also witnessed the first adaptations of the “Matter of Rome” into vernacular languages. The literary current that explains the emergence of the Ovide moralisé is the allegorical tradition, which took off toward the end of the thirteenth century with the Roman de la Rose and gradually touched a broad array of texts. Notwithstanding its length, the Ovide moralisé enjoyed a considerable career, as some twenty preserved manuscripts and two independent prose renderings show. Its considerable literary fortune during the Middle Ages stands in sharp contrast to the relative indifference of modern critics toward the work until relatively recently. Despite the existence of a reliable edition, it was not until the late twentieth century that the Ovide moralisé began to attract scholarly interest. Much remains to be said about its manuscript tradition and manifold sources. Moreover, the Latin and vernacular glosses in some witnesses offer a field of research modern critics have only just begun to explore. Around 2007 an international consortium of scholars—Ovide en Français (OEF)—formed in order to explore different aspects of the text and to prepare a new critical edition of the Ovide moralisé. The present bibliography relies heavily on the work accomplished by this team and aims to offer an overview of the relevant areas of ongoing research, as well as outline some of the crucial and as yet unanswered questions surrounding the work.
Title: The Ovide moralisé
Description:
The anonymous French Ovide moralisé is the first full translation of Ovid’s Metamorphoses, covering nearly 72,000 lines of octosyllabic verse.
Its author incorporated earlier renderings of the tragic love stories of Philomela and Pyrame et Thisbé, adapted the remaining myths recounted in Ovid’s poem, and inserted additional ones for a readership no longer familiar with classical mythology.
The medieval French author, however, not only translated and compiled myths, but also attempted to explain them based on the Christian four senses of Scripture.
Ovid, so goes the message transmitted in the medieval adaptation, was not so much writing about Antique mythology as he was attempting to convey a Christian meaning concealed beneath the individual myths.
To unveil this hidden meaning, the medieval author added exegetical interpretations to his translation—i.
e.
, the moralisations that give the text its name and turn it into what is presumably the longest verse text in medieval French literature.
Its date of composition is unknown, but it must have existed in 1328, since a manuscript of the work is mentioned in an inventory of items owned by Clemence of Hungary established the same year.
Today, the text is most commonly dated between 1315 and 1325.
It is thus relatively late regarding what has famously been called the aetas ovidiana of the twelfth and thirteenth centuries, which also witnessed the first adaptations of the “Matter of Rome” into vernacular languages.
The literary current that explains the emergence of the Ovide moralisé is the allegorical tradition, which took off toward the end of the thirteenth century with the Roman de la Rose and gradually touched a broad array of texts.
Notwithstanding its length, the Ovide moralisé enjoyed a considerable career, as some twenty preserved manuscripts and two independent prose renderings show.
Its considerable literary fortune during the Middle Ages stands in sharp contrast to the relative indifference of modern critics toward the work until relatively recently.
Despite the existence of a reliable edition, it was not until the late twentieth century that the Ovide moralisé began to attract scholarly interest.
Much remains to be said about its manuscript tradition and manifold sources.
Moreover, the Latin and vernacular glosses in some witnesses offer a field of research modern critics have only just begun to explore.
Around 2007 an international consortium of scholars—Ovide en Français (OEF)—formed in order to explore different aspects of the text and to prepare a new critical edition of the Ovide moralisé.
The present bibliography relies heavily on the work accomplished by this team and aims to offer an overview of the relevant areas of ongoing research, as well as outline some of the crucial and as yet unanswered questions surrounding the work.
Related Results
L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des Métamorphoses d’Ovide ?
L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des Métamorphoses d’Ovide ?
The Ovide moralisé, anonymous poem from the beginning of the 14th century, is the first complete translation in vernacular language of Ovid’s Metamorphoses: in this sense, this tex...
Ovide et le théâtre tragique français des XVIe et XVIIe siècles (Métamorphoses et Héroïdes)
Ovide et le théâtre tragique français des XVIe et XVIIe siècles (Métamorphoses et Héroïdes)
Le présent travail propose une étude diachronique des tragédies d’argument ovidien parues en France entre la moitié du XVIe et la fin du XVIIe siècle, ainsi qu’une étude ciblée des...
L’Ovide moralisé : une traduction « dissidente » des Métamorphoses d’Ovide ?
L’Ovide moralisé : une traduction « dissidente » des Métamorphoses d’Ovide ?
Première traduction complète en langue romane des quinze livres des Métamorphoses d’Ovide, l’Ovide moralisé, poème anonyme du début du XIVe siècle se veut et a été senti comme une ...
Ovidio en la General Estoria de Alfonso X
Ovidio en la General Estoria de Alfonso X
Ovide dans la General Estoria d'Alphonse X
La thèse « Ovide dans la General estoria d’Alphonse X » a pour objectif l’étude de la réception du poète latin dans l’his...
« Traire de rommans en français » : une première traduction du premier livre de l’Ovide moralisé
« Traire de rommans en français » : une première traduction du premier livre de l’Ovide moralisé
Cet article est un compte-rendu du livre : Ovide moralisé. Livre I, traduction et présentation par Prunelle Deleville et Marylène Possamai-Pérez, Paris : Classiques Garnier, coll. ...
D’un Ovide chrétien à un Ovide burlesque, du Moyen Âge au Grand Siècle : continuités et changements dans la traduction et dans l’illustration des Métamorphoses perçus à travers deux éditions du xviie siècle
D’un Ovide chrétien à un Ovide burlesque, du Moyen Âge au Grand Siècle : continuités et changements dans la traduction et dans l’illustration des Métamorphoses perçus à travers deux éditions du xviie siècle
Le xviie siècle français joue un rôle charnière dans l’histoire de la réception vernaculaire des Métamorphoses d’Ovide. Si les vestiges de l’appropriation chrétienne du poète ains...
L'éthos du poète dans les Fastes d'Ovide
L'éthos du poète dans les Fastes d'Ovide
Pendant bien longtemps, les Fastes d’Ovide sont demeurés une œuvre dépréciée ou considérée comme nepouvant appartenir à cet auteur : on n’y reconnaissait pas les traits du poète ba...
Piramo e Tisbe, Narciso e Semele : tre miti ovidiani in Dante
Piramo e Tisbe, Narciso e Semele : tre miti ovidiani in Dante
Pyrame et Thisbé, Narcisse et Sémélé : trois mythes ovidiens chez Dante
La thèse, intitulée "Tre miti ovidiani in Dante : Piramo e Tisbe, Narciso e Semele" est une ...

