Javascript must be enabled to continue!
Translating Religious Texts Through Rechecking Semantic-Communicative Analysis: Integrating SDGs Into Translation Studies
View through CrossRef
Objective: This study aims to develop a religious text translation model based on rechecking semantic-communicative analysis to improve translation quality. The model supports semantic accuracy, cultural sensitivity, and moderation in line with the Sustainable Development Goals (SDGs). Theoretical framework: This research integrates semantic and communicative translation theory, cognitive-communicative approaches, functional translation principles, and hermeneutic interpretation. These frameworks collectively support a holistic and ethically grounded approach to religious translation. Literature review: Previous studies on religious translation focus mainly on isolated linguistic or cultural strategies, with limited integration of systematic rechecking and SDGs perspectives. This study addresses the gap by proposing an integrated semantic-communicative and contextual model. Methods: This study employs a qualitative approach using data from Islam: A Short History and focus group discussions with Qur’an translation teachers. Semantic-communicative analysis, rechecking procedures, and hermeneutic interpretation are applied to ensure accuracy and contextual relevance. Results: The findings indicate that religious text translation faces challenges related to semantic non-equivalence and cultural context. Integrating semantic-communicative analysis improves readability and meaning accuracy. Rechecking procedures effectively reduces the distortion of key religious terms. Implications: The study highlights the need for translator training that integrates linguistic and religious knowledge. It also supports the use of contextualized glossaries and cautious machine translation with rechecking mechanisms in line with the SDGs. Novelty: The novelty of this research lies in its holistic and replicable translation model integrating semantic-communicative analysis, expert-based rechecking, and hermeneutic interpretation. This approach advances translation studies by linking linguistic accuracy with ethical and sustainable knowledge transmission.
Universitas Muhammadiyah Surakarta
Title: Translating Religious Texts Through Rechecking Semantic-Communicative Analysis: Integrating SDGs Into Translation Studies
Description:
Objective: This study aims to develop a religious text translation model based on rechecking semantic-communicative analysis to improve translation quality.
The model supports semantic accuracy, cultural sensitivity, and moderation in line with the Sustainable Development Goals (SDGs).
Theoretical framework: This research integrates semantic and communicative translation theory, cognitive-communicative approaches, functional translation principles, and hermeneutic interpretation.
These frameworks collectively support a holistic and ethically grounded approach to religious translation.
Literature review: Previous studies on religious translation focus mainly on isolated linguistic or cultural strategies, with limited integration of systematic rechecking and SDGs perspectives.
This study addresses the gap by proposing an integrated semantic-communicative and contextual model.
Methods: This study employs a qualitative approach using data from Islam: A Short History and focus group discussions with Qur’an translation teachers.
Semantic-communicative analysis, rechecking procedures, and hermeneutic interpretation are applied to ensure accuracy and contextual relevance.
Results: The findings indicate that religious text translation faces challenges related to semantic non-equivalence and cultural context.
Integrating semantic-communicative analysis improves readability and meaning accuracy.
Rechecking procedures effectively reduces the distortion of key religious terms.
Implications: The study highlights the need for translator training that integrates linguistic and religious knowledge.
It also supports the use of contextualized glossaries and cautious machine translation with rechecking mechanisms in line with the SDGs.
Novelty: The novelty of this research lies in its holistic and replicable translation model integrating semantic-communicative analysis, expert-based rechecking, and hermeneutic interpretation.
This approach advances translation studies by linking linguistic accuracy with ethical and sustainable knowledge transmission.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
A Semantic Orthogonal Mapping Method Through Deep-Learning for Semantic Computing
A Semantic Orthogonal Mapping Method Through Deep-Learning for Semantic Computing
In order to realize an artificial intelligent system, a basic mechanism should be provided for expressing and processing the semantic. We have presented semantic computing models i...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
ДОЛГАНСКОЕ ОЛОНХО В СВЕТЕ ЭПОСОВЕДЕНИЯ И ЭТНОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ДОЛГАНСКОЕ ОЛОНХО В СВЕТЕ ЭПОСОВЕДЕНИЯ И ЭТНОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
The article refers to the epic texts of Dolgan olonkho as a reflection of the cultural, linguistic, as well as ethno-identical features of Dolgans, which are the northernmost and o...
Semantic Excel: An Introduction to a User-Friendly Online Software Application for Statistical Analyses of Text Data
Semantic Excel: An Introduction to a User-Friendly Online Software Application for Statistical Analyses of Text Data
Semantic Excel (www.semanticexcel.com) is an online software application with a simple, yet powerful interface enabling users to perform statistical analyses on texts. The purpose ...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

