Javascript must be enabled to continue!
ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF THE WELLERMAN’S FOLKSONG TRANSLATION
View through CrossRef
An English folksong entitled The Wellerman became popular in Indonesia recently. Therefore, the accuracy and acceptability in folksong were important to be investigated. This paper reported the accuracy and acceptability of English into Indonesian translation in a folksong entitled The Wellerman. This research applied descriptive qualitative method. In addition, this research combined with purposive sampling technique. Nababan translation quality assessment framework was used to investigate the accuracy and acceptability of the folksong. The whole The Wellerman’s lyrics consist of 28 lines which was then assessed by the raters in terms of its accuracy and acceptability. The raters were 2 translators and 1 writer. The raters were purposely chosen to conduct reliable results of the accuracy and acceptability. This study found the average score of the accuracy was 2. 35 with 198 total scores and the average score of the acceptability was 2.48 with 209 total scores. The result indicates that the translation was relatively accurate and acceptable for the raters. However, it needs further improvement to maintain the context of the source text (ST) in the target text (TT) to reach an accuracy and acceptability in The Wellerman folksong. This study implied that it is crucial to maintain the imagery, narration, and the context of folksong translation.
PT. Banjarese Pacific Indonesia
Title: ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF THE WELLERMAN’S FOLKSONG TRANSLATION
Description:
An English folksong entitled The Wellerman became popular in Indonesia recently.
Therefore, the accuracy and acceptability in folksong were important to be investigated.
This paper reported the accuracy and acceptability of English into Indonesian translation in a folksong entitled The Wellerman.
This research applied descriptive qualitative method.
In addition, this research combined with purposive sampling technique.
Nababan translation quality assessment framework was used to investigate the accuracy and acceptability of the folksong.
The whole The Wellerman’s lyrics consist of 28 lines which was then assessed by the raters in terms of its accuracy and acceptability.
The raters were 2 translators and 1 writer.
The raters were purposely chosen to conduct reliable results of the accuracy and acceptability.
This study found the average score of the accuracy was 2.
35 with 198 total scores and the average score of the acceptability was 2.
48 with 209 total scores.
The result indicates that the translation was relatively accurate and acceptable for the raters.
However, it needs further improvement to maintain the context of the source text (ST) in the target text (TT) to reach an accuracy and acceptability in The Wellerman folksong.
This study implied that it is crucial to maintain the imagery, narration, and the context of folksong translation.
.
Related Results
SPEECH-TONES AND MELODIC EXPRESSIONS: A COMPARATIVE STUDY OF “JASMINE FLOWER” FOLKSONG VARIANTS FROM JIANGSU AND BEIJING
SPEECH-TONES AND MELODIC EXPRESSIONS: A COMPARATIVE STUDY OF “JASMINE FLOWER” FOLKSONG VARIANTS FROM JIANGSU AND BEIJING
ABSTRACT
The traditional Chinese folksong "Jasmine Flower" is a culturally rich artifact, that has many variants across mainland China. Its variations in melody, rhythm, and lyri...
Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach. It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

