Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Penerjemahan Teks Astronomi: Strategi dan Variasi Penerjemahannya

View through CrossRef
There are problems in translating  the astronomy text from English to Indonesian. The astronomy text has special term that common people do not understand. This paper tries to explore the strategies and translation variation of astronomy text translation. The data are taken from quesionaire about problems, strategies, and translation results from three translator respondants. The study results showed that there were three main problems in astronomy text translation, those were translating special terms, the name of certain institution and stuffs, and long phrases and sentences. To translate special terms they were using dictionary (general and special), using parallel texts, borrowing and description technique. To translate the name of certain institution and stuff they were using borrowing and description technique. Then, for long phrases and sentences they were identifying the type and function of each component and breaking it down into two clouses or more, before translating it using literal and other techniques. Then, there were two translation variations, those were translation for certain people (academic and proffesional) and translation for common people.  AbstrakAda beberapa kendala dalam menerjemahkan teks astronomi dari bahasa Inggris (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Ini karena teks astronomi mempunyai istilah khusus yang jarang diketahui kalangan awam. Tulisan ini menggali strategi dan variasi penerjemahan teks astronomi. Data bersumber hasil isian kuesioner mengenai kendala, strategi, dan hasil penerjemahan dari tiga responden penerjemah. Hasil kajian menunjukkan beberapa strategi untuk tiga permasalahn utama dalam penerjemahan teks astronomi. Pertama, menggunakan kamus (umum dan khusus), teks paralel, teknik peminjaman, dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan istilah khusus. Kedua, menggunakan teknik peminjaman dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan nama lembaga serta alat khusus. Terakhir, mengidentifikasi jenis dan fungsi masing-masing komponen serta memecah klausa menjadi dua klausa atau lebih sebelum menerjemahkan secara harfiah dan teknik penerjemahan yang lain untuk menerjemahkan frasa atau klausa yang panjang. Kemudian, ada dua variasi hasil penerjemahan, yaitu terjemahan untuk kalangan khusus (akademik dan profesional) dan terjemahan untuk kalangan awam.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Title: Penerjemahan Teks Astronomi: Strategi dan Variasi Penerjemahannya
Description:
There are problems in translating  the astronomy text from English to Indonesian.
The astronomy text has special term that common people do not understand.
This paper tries to explore the strategies and translation variation of astronomy text translation.
The data are taken from quesionaire about problems, strategies, and translation results from three translator respondants.
The study results showed that there were three main problems in astronomy text translation, those were translating special terms, the name of certain institution and stuffs, and long phrases and sentences.
To translate special terms they were using dictionary (general and special), using parallel texts, borrowing and description technique.
To translate the name of certain institution and stuff they were using borrowing and description technique.
Then, for long phrases and sentences they were identifying the type and function of each component and breaking it down into two clouses or more, before translating it using literal and other techniques.
Then, there were two translation variations, those were translation for certain people (academic and proffesional) and translation for common people.
 AbstrakAda beberapa kendala dalam menerjemahkan teks astronomi dari bahasa Inggris (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa).
Ini karena teks astronomi mempunyai istilah khusus yang jarang diketahui kalangan awam.
Tulisan ini menggali strategi dan variasi penerjemahan teks astronomi.
Data bersumber hasil isian kuesioner mengenai kendala, strategi, dan hasil penerjemahan dari tiga responden penerjemah.
Hasil kajian menunjukkan beberapa strategi untuk tiga permasalahn utama dalam penerjemahan teks astronomi.
Pertama, menggunakan kamus (umum dan khusus), teks paralel, teknik peminjaman, dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan istilah khusus.
Kedua, menggunakan teknik peminjaman dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan nama lembaga serta alat khusus.
Terakhir, mengidentifikasi jenis dan fungsi masing-masing komponen serta memecah klausa menjadi dua klausa atau lebih sebelum menerjemahkan secara harfiah dan teknik penerjemahan yang lain untuk menerjemahkan frasa atau klausa yang panjang.
Kemudian, ada dua variasi hasil penerjemahan, yaitu terjemahan untuk kalangan khusus (akademik dan profesional) dan terjemahan untuk kalangan awam.

Related Results

Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
Teks Prosedur pada Kemasan Produk Makanan dan Implikasinya terhadap Pembelajaran Bahasa Indonesia
Teks Prosedur pada Kemasan Produk Makanan dan Implikasinya terhadap Pembelajaran Bahasa Indonesia
Teks prosedur merupakan teks paparan yang bertujuan memberikan penjelasan tentang cara melakukan sesuatu. Teks ini sangat diperlukan oleh seseorang yang hendak melakukan suatu kegi...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
Kajian Pengaruh Gradasi LGA 50/30 dan LGA 5/20 pada Campuran Laston AC-WC terhadap Deformasi Permanen
Kajian Pengaruh Gradasi LGA 50/30 dan LGA 5/20 pada Campuran Laston AC-WC terhadap Deformasi Permanen
Asbuton sebagai sumber kekayaan alam di Indonesia yang jumlahnya sangat besar,dengan deposit diperkirakan lebih dari 650 juta ton sampai saat ini belum termanfaatkan secara optimal...
Penerapan Pembelajaran Berdiferensiasi Dalam Menulis Teks Eksposisi Dengan Pendekatan Berbasis Teks
Penerapan Pembelajaran Berdiferensiasi Dalam Menulis Teks Eksposisi Dengan Pendekatan Berbasis Teks
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui efektivitas penerapan pembelajaran berdiferensiasi dalam pengajaran menulis teks eksposisi melalui pendekatan berbasis teks (Genre Based A...
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Pengkhianatan dalam penerjemahan mengandung makna tindakan penerjemah melakukan penerjemahan menembus belenggu bahasa asli dan melakukan terjemahan yang paling mendekati karakteris...
Wahana Edutainment Astronomi di Gorontalo
Wahana Edutainment Astronomi di Gorontalo
Planetarium merupakan salah satu fasilitas astronomi modern yang menunjukkan simulasi fenomena alam seperti susunan bintang dan benda-benda langit. Planetarium akan sangat berperan...
PENGEMBANGAN VARIASI LATIHAN TEKNIK DASAR PENJAGA GAWANG HOCKEY TAHUN 2020
PENGEMBANGAN VARIASI LATIHAN TEKNIK DASAR PENJAGA GAWANG HOCKEY TAHUN 2020
Penelitian pengembangan ini bertujuan untuk mengembangkan variasi latihan penjaga gawang hockey tahun 2020. Metode penelitian dan pengembangan research and development (R&D) in...

Back to Top