Javascript must be enabled to continue!
‘Of o toun were they born, that highte Strother’: Dialect and Pasolini in I racconti di Canterbury
View through CrossRef
Pier Paolo Pasolini’s I racconti di Canterbury (The Canterbury Tales) (1972), a reinterpretation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, is undeniably the most controversial – and perplexing – film in his Trilogy of Life. Marked by a cacophonous filming process, one in which English and Italian actors attempted to retell a collection of stories written in a form of English that has been extinct for centuries, the triumphs of I racconti di Canterbury have seldom been recognized. Pasolini’s reinterpretation of Chaucerian dialect is especially understudied, despite how Chaucer was the first English writer to differentiate his characters through written language. My article first focuses on the dialect in Chaucer’s ‘The Reeve’s Tale’ (c.1400) and then, its reimagination in Pier Paolo Pasolini’s film I racconti di Canterbury. My research highlights Pasolini’s commendable fidelity to his source material and his success in replicating Chaucer’s representations of class difference.
Title: ‘Of o toun were they born, that highte Strother’: Dialect and Pasolini in I racconti di Canterbury
Description:
Pier Paolo Pasolini’s I racconti di Canterbury (The Canterbury Tales) (1972), a reinterpretation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, is undeniably the most controversial – and perplexing – film in his Trilogy of Life.
Marked by a cacophonous filming process, one in which English and Italian actors attempted to retell a collection of stories written in a form of English that has been extinct for centuries, the triumphs of I racconti di Canterbury have seldom been recognized.
Pasolini’s reinterpretation of Chaucerian dialect is especially understudied, despite how Chaucer was the first English writer to differentiate his characters through written language.
My article first focuses on the dialect in Chaucer’s ‘The Reeve’s Tale’ (c.
1400) and then, its reimagination in Pier Paolo Pasolini’s film I racconti di Canterbury.
My research highlights Pasolini’s commendable fidelity to his source material and his success in replicating Chaucer’s representations of class difference.
Related Results
A Study of the Chungcheong Dialect as a Literary Dialect in the Pansori Lyrics of Park Dongjin
A Study of the Chungcheong Dialect as a Literary Dialect in the Pansori Lyrics of Park Dongjin
This paper examines the Chungcheong dialect in Park Dongjin's pansori editorials from the perspective of “Literary Dialect,” focusing on phonological, morphological, and lexical is...
Functions and Translation of Palestinian Dialect in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses
Functions and Translation of Palestinian Dialect in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses
The problems that translators of fiction, especially novels, face when translating dialects from one language to another vary because dialects are distinct as much as cultures and ...
Muuttuva ja muuttumaton murre
Muuttuva ja muuttumaton murre
Murteet ovat kehittyneet kulttuuriperinnöksi ja identiteetin rakennuksen välineeksi pitkien prosessien seurauksena. Porin seudullakin murrekirjallisuudella ja murteen käytöllä on j...
Bukovyna dialect of the village Yuzhynets
Bukovyna dialect of the village Yuzhynets
The article deals with description of one dialect as a system. The purpose of of this study is to describe the main features of the dialect v. Yuzhynets, manifested in oral dialect...
A Study on Busan Dialects and Busan Culture Education
A Study on Busan Dialects and Busan Culture Education
The purpose of this study is to identify the language culture that appeared in the Busan dialect and to find a way to use it for cultural education in the Busan dialect.
Until now...
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini (b. 1922–d. 1975) was one of the most important and innovative figures in postwar Italian culture, whose influence, both within Italy and internationally, has c...

