Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Rêverie d’un traducteur

View through CrossRef
La rêverie serait-elle un bon instrument pour la connaissance de la traduction ? Une réflexion sur le travail de la traduction implique qu’on interrompe le travail pour observer ce que l’on fait en le faisant. Ainsi, puisant dans son expérience de traducteur de la correspondance de Walter Benjamin, l’auteur montre comment une part de rêverie – associations spontanées de l’inconscient, faculté de constituer un monde séparé de la réalité selon Freud – entre dans les opérations concrètes de la traduction. Il propose ainsi de reformuler l’adage « traduire, c’est trahir » : traduire, c’est faire entendre une chose dans une langue, c’est-à-dire la faire reconnaître dans cette langue aux personnes qui la parlent, tout en trahissant la manière dont l’autre langue la fait reconnaître. La rêverie serait alors le mode de perception de cette différence, dont la restitution concrète est, de fait, impossible.
Title: Rêverie d’un traducteur
Description:
La rêverie serait-elle un bon instrument pour la connaissance de la traduction ? Une réflexion sur le travail de la traduction implique qu’on interrompe le travail pour observer ce que l’on fait en le faisant.
Ainsi, puisant dans son expérience de traducteur de la correspondance de Walter Benjamin, l’auteur montre comment une part de rêverie – associations spontanées de l’inconscient, faculté de constituer un monde séparé de la réalité selon Freud – entre dans les opérations concrètes de la traduction.
Il propose ainsi de reformuler l’adage « traduire, c’est trahir » : traduire, c’est faire entendre une chose dans une langue, c’est-à-dire la faire reconnaître dans cette langue aux personnes qui la parlent, tout en trahissant la manière dont l’autre langue la fait reconnaître.
La rêverie serait alors le mode de perception de cette différence, dont la restitution concrète est, de fait, impossible.

Related Results

Les instruments de la docilité
Les instruments de la docilité
En dépit d'une relative stabilité, le rôle et, corrélativement, le statut du traducteur ont évolué. En une opposition simple, on pourrait poser au départ de ce parcours un statut p...
Dynamics and monitoring of mind-wandering
Dynamics and monitoring of mind-wandering
Dynamique et introspection de la rêverie éveillée Les pensées humaines changent constamment : on regarde, on se souvient, on prévoit... Mais comment les gens accède...
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a t...
Profession traducteur
Profession traducteur
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. »...
Ephemeral Reverie: The Fusion of Japanese Painting Tradition and Modernity Professor’s name: Todd Ayoung, Antonio Serna
Ephemeral Reverie: The Fusion of Japanese Painting Tradition and Modernity Professor’s name: Todd Ayoung, Antonio Serna
This paper mainly discusses digital exhibitions and ‘Ephemeral Reverie’ as an art form. Digital art has broken the limitations of traditional art, such as geographical barriers, an...
Prendre le temps : le tempo de la psychanalyse
Prendre le temps : le tempo de la psychanalyse
L’auteure de cet article soutient que pour être psychanalytique l’approche technique de l’« ici et maintenant » doit être solidement fondée d’un point de vue théorique et technique...
What is a perfect translation?
What is a perfect translation?
Abstract Perfection in translation was simply out of the question in the old days. The old saying on the dichotomy between the faithful and the beautiful, facetious as it might s...

Back to Top