Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation

View through CrossRef
When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.   This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese.   The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases,  with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction.  The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of  Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language,  and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that  Arabic and Javanese  have their own regulations or patterns which are  different  then the other language.  
Universitas Islam Negeri Salatiga
Title: Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation
Description:
When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.
   This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK).
This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese.
   The research was carried out by applying theories of interference and translation.
It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction.
The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers.
The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases,  with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language).
Arabic has its own concept of phrase construction.
  The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation.
Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical.
Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases).
This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of  Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language,  and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that  Arabic and Javanese  have their own regulations or patterns which are  different  then the other language.
  .

Related Results

Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation
Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation
When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.   This research is about A...
Representasi Sikap Hidup Orang Jawa dalam Pengakuan Pariyem karya Linus Suryadi AG dan Babad Ngalor Ngidul karya Elizabeth D. Inandiak
Representasi Sikap Hidup Orang Jawa dalam Pengakuan Pariyem karya Linus Suryadi AG dan Babad Ngalor Ngidul karya Elizabeth D. Inandiak
Orang Jawa seringkali digambarkan sebagai manusia yang memiliki tradisi dan sikap hidup yang ikhlas dan selaras. Dalam kesusastraan Indonesia, gambaran masyarakat Jawa seringkali d...
A Javanese Dance is A Representation of Rasa in Javanese Culture
A Javanese Dance is A Representation of Rasa in Javanese Culture
This paper presents the concept of rasa in Javanese culture embodied in Javanese dance. The ethnographic approach in the Ethnochoreology discipline used as a step in data collectio...
Javanese - aké and - akən : A Short History
Javanese - aké and - akən : A Short History
Evidence from various Javanese dialects is presented to show that the standard Javanese transitive suffixes - aké and - akən have only recently become part of the Javanese morpheme...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
PELESTARIAN WUJUD BUDAYA JAWA PADA STRUKTUR DAN KONSTRUKSI MASJID SAID NAUM
PELESTARIAN WUJUD BUDAYA JAWA PADA STRUKTUR DAN KONSTRUKSI MASJID SAID NAUM
Abstract - In contemporary architecture, the practice of assimilating and reinterpreting traditional philosophies in recent architectural works are experiencing a surge. Traditiona...
Idealisasi Tafsir Al-Ibriz Di Jawa
Idealisasi Tafsir Al-Ibriz Di Jawa
This research is a literature that explores Javanese interpretation. The results of the research conclude as follows: First, Javanese society is a society that lives within the con...

Back to Top