Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino

View through CrossRef
This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. During the initial phase of Landolfi’s activity, the profound influence of Renato Poggioli becomes evident. This is exemplified by Landolfi’s translations from the 1930s and 1940s, as well as the rigid prescriptions expressed in his reviews of books translated by others. Subsequently, Landolfi undergoes a phase of re-evaluation, as evidenced by his review of Ripellino’s ‘literal’ translations and, most notably, by his first volume of translations of Pushkin (Einaudi 1960). In this book, Landolfi explores a wide range of strategies, particularly regarding the metrical organisation of the texts, without adhering to one specific approach. Ultimately, in his last two books of translations, Landolfi successfully amalgamates the contrasting models of Poggioli and Ripellino, culminating in the development of his own distinctive strategy.
Firenze University Press
Title: “The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino
Description:
This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino.
During the initial phase of Landolfi’s activity, the profound influence of Renato Poggioli becomes evident.
This is exemplified by Landolfi’s translations from the 1930s and 1940s, as well as the rigid prescriptions expressed in his reviews of books translated by others.
Subsequently, Landolfi undergoes a phase of re-evaluation, as evidenced by his review of Ripellino’s ‘literal’ translations and, most notably, by his first volume of translations of Pushkin (Einaudi 1960).
In this book, Landolfi explores a wide range of strategies, particularly regarding the metrical organisation of the texts, without adhering to one specific approach.
Ultimately, in his last two books of translations, Landolfi successfully amalgamates the contrasting models of Poggioli and Ripellino, culminating in the development of his own distinctive strategy.

Related Results

Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Tommaso Landolfi e Narratori russi
Tommaso Landolfi e Narratori russi
Tommaso Landolfi’s anthology Narratori russi was published in 1948, but the adventurous creation of the volume began in June 1941. Landolfi started working on the anthology twenty ...
The Effects of Cognitive Set on the Electrodermal Orienting Response
The Effects of Cognitive Set on the Electrodermal Orienting Response
ABSTRACTTwo experiments were designed to examine the effects of cognitive set acquired during problem solving upon the orienting skin conductance response (SCR) to a tone and its o...
L’inceste fécond dans Un amour de notre temps de Tommaso Landolfi
L’inceste fécond dans Un amour de notre temps de Tommaso Landolfi
Un amour de notre temps que Tommaso Landolfi publie en 1965 est la mise en intrigue d’une interrogation métaphorique : comment produire, concevoir, créer, quand on (n’) est (qu’) u...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...

Back to Top