Javascript must be enabled to continue!
Heinrich der Glîchezâre, Reinhart Fuchs, traduit par Danielle Buschinger et Jean-Marc Pastré. Traductions des Classiques du Moyen Âge, 107. Paris: Honoré Champion Editeur, 2022, 154 S.
View through CrossRef
Abstract: Mit Freude nimmt man diese französische Übersetzung des Reinhart Fuchs von Heinrich dem Glîchezâre in die Hand, die auf ersten Blick sehr kompetent und sachkundig von den bekannten Mediävisten Buschinger und Pastré gestaltet
wurde. Bereits 1984 hatten sie die gleiche Übersetzung publiziert, doch die jetzige könnte den großen Vorteil haben, dass sie auf der neuesten Forschung aufbaut, was sich eigentlich in der umfangreichen Einleitung niederschlagen sollte. Worin mag also der Unterschied in der
Übersetzung oder der Einleitung bestehen? Man findet einen Hinweis auf die frühere Arbeit nur in der Bibliographie. Diese ist, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die gleiche geblieben, d.h. neuere Studien sind nicht vertreten, und es scheint die selbe Übersetzung sein, die
jetzt 38 Jahre später erneut in den Druck gebracht worden ist. Es scheint mir also weitgehend die gleiche Publikation zu sein, nur sehr leicht überarbeitet, jetzt aber in einer würdigen wissenschaftlichen Reihe von Honoré Champion erschienen. Was der Zweck gewesen sein
mag, die Übersetzung von 1984 in Wien erscheinen zu lassen, bleibt sowieso unerfindlich, aber das vorliegende Büchlein macht endlich die Dichtung Heinrichs sehr wohltuend dem französischen, wissenschaftlich interessierten Publikum zugänglich.
Title: Heinrich der Glîchezâre, Reinhart Fuchs, traduit par Danielle Buschinger et Jean-Marc Pastré. Traductions des Classiques du Moyen Âge, 107. Paris: Honoré Champion Editeur, 2022, 154 S.
Description:
Abstract: Mit Freude nimmt man diese französische Übersetzung des Reinhart Fuchs von Heinrich dem Glîchezâre in die Hand, die auf ersten Blick sehr kompetent und sachkundig von den bekannten Mediävisten Buschinger und Pastré gestaltet
wurde.
Bereits 1984 hatten sie die gleiche Übersetzung publiziert, doch die jetzige könnte den großen Vorteil haben, dass sie auf der neuesten Forschung aufbaut, was sich eigentlich in der umfangreichen Einleitung niederschlagen sollte.
Worin mag also der Unterschied in der
Übersetzung oder der Einleitung bestehen? Man findet einen Hinweis auf die frühere Arbeit nur in der Bibliographie.
Diese ist, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die gleiche geblieben, d.
h.
neuere Studien sind nicht vertreten, und es scheint die selbe Übersetzung sein, die
jetzt 38 Jahre später erneut in den Druck gebracht worden ist.
Es scheint mir also weitgehend die gleiche Publikation zu sein, nur sehr leicht überarbeitet, jetzt aber in einer würdigen wissenschaftlichen Reihe von Honoré Champion erschienen.
Was der Zweck gewesen sein
mag, die Übersetzung von 1984 in Wien erscheinen zu lassen, bleibt sowieso unerfindlich, aber das vorliegende Büchlein macht endlich die Dichtung Heinrichs sehr wohltuend dem französischen, wissenschaftlich interessierten Publikum zugänglich.
Related Results
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde in Viborg Archäologische Untersuchungen der Stadt ViborgSchon seit dem 17. Jahrhundert hat man die historisch-topographische Entwicklung der Stadt Viborg zum Gegenstan...
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
INTRODUCTION Patients with heart failure (HF)...
Internationales Baurecht
Internationales Baurecht
Das Völkerrecht ist die Gesamtheit rechtlich verbindlicher Normen, die die Beziehungen zwischen den Subjekten der internationalen Rechtsordnung regeln und insgesamt eine eigenständ...
Primary PCI: a reasonable treatment for STEMI care during the COVID-19 pandemic
Primary PCI: a reasonable treatment for STEMI care during the COVID-19 pandemic
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
Introduction
...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Entwicklung HPLC‐MS/MS‐basierter Methoden zur Multi‐Mykotoxinanalytik in Humanurin
Entwicklung HPLC‐MS/MS‐basierter Methoden zur Multi‐Mykotoxinanalytik in Humanurin
ZusammenfassungMykotoxine sind toxische Sekundärmetaboliten von Schimmelpilzen verschiedener Gattungen. Der Befall von landwirtschaftlichen Nutzpflanzen wie Getreide, Obst, Nüssen ...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...

