Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor

View through CrossRef
Cette communication est centrée sur l’analyse de la leçon de latin des Joyeuses Commères de Windsor avec ses intraduisibles jeux de mots latin/anglais. Cette célèbre scène obscène de révision des conjugaisons et déclinaisons latines tire ses vertus comiques des singularités de prononciation de l’instituteur gallois Messire Hugh Evans (qui parle par exemple du cas « focatif ») et des remarques grivoises de Madame Pétule qui perçoit volontairement ou non des sous-entendus scabreux dans les mots latins. Ainsi le mot pulcher devient « polecats » (putois ou filles de joie), « genitive case » (le génitif) devient « Jenny’s case » (le vagin ou la « chatte » de Jenny) et horum est entendu comme whore (putain). Ces calembours sont parfois tirés par les cheveux en anglais et toute tentative de traduction quasi littérale en français est vouée à l’échec. Pour que la scène fonctionne en gardant sa verve comique, il faut l’adapter et même la réécrire entièrement en partant des échos obscènes possibles en français de certaines conjugaisons latines (par exemple puto, putas, putat) ou de vocables tels cujus ou lapis. La transcription en français des malentendus qu’occasionne l’accent gallois d’Evans en anglais ainsi que le rendu en français des fautes de grammaire, des erreurs lexicales et phonétiques que fait en anglais le docteur Caius (un Français) présentent des difficultés encore plus insolubles ; pour maintenir un comique verbal, il faut dans la traduction scénique déplacer l’étranger (en faisant – pour Evans – d’un Gallois un Flamand ou du Français Caius un médecin russo-polonais comme dans la récente (2009) mise en scène de la pièce à la Comédie Française).
Presses universitaires de Paris Nanterre
Title: De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
Description:
Cette communication est centrée sur l’analyse de la leçon de latin des Joyeuses Commères de Windsor avec ses intraduisibles jeux de mots latin/anglais.
Cette célèbre scène obscène de révision des conjugaisons et déclinaisons latines tire ses vertus comiques des singularités de prononciation de l’instituteur gallois Messire Hugh Evans (qui parle par exemple du cas « focatif ») et des remarques grivoises de Madame Pétule qui perçoit volontairement ou non des sous-entendus scabreux dans les mots latins.
Ainsi le mot pulcher devient « polecats » (putois ou filles de joie), « genitive case » (le génitif) devient « Jenny’s case » (le vagin ou la « chatte » de Jenny) et horum est entendu comme whore (putain).
Ces calembours sont parfois tirés par les cheveux en anglais et toute tentative de traduction quasi littérale en français est vouée à l’échec.
Pour que la scène fonctionne en gardant sa verve comique, il faut l’adapter et même la réécrire entièrement en partant des échos obscènes possibles en français de certaines conjugaisons latines (par exemple puto, putas, putat) ou de vocables tels cujus ou lapis.
La transcription en français des malentendus qu’occasionne l’accent gallois d’Evans en anglais ainsi que le rendu en français des fautes de grammaire, des erreurs lexicales et phonétiques que fait en anglais le docteur Caius (un Français) présentent des difficultés encore plus insolubles ; pour maintenir un comique verbal, il faut dans la traduction scénique déplacer l’étranger (en faisant – pour Evans – d’un Gallois un Flamand ou du Français Caius un médecin russo-polonais comme dans la récente (2009) mise en scène de la pièce à la Comédie Française).

Related Results

Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REPRESENTATIONS OF SOUTHEAST ASIAN WIVES UNDER THE KOREAN GAZE
REPRESENTATIONS OF SOUTHEAST ASIAN WIVES UNDER THE KOREAN GAZE
Korea’s homogeneous society is changing. Through the influx of migrant wives, it is moving toward a multicultural society. Brides from Southeast Asian countries such as Vietnam and...
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Notre contribution s’intéresse à un champ de pratiques qui est celui de l’enseignement des langues-cultures à l’école primaire française. L’usage du syntagme « langues-cultures » r...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...

Back to Top