Javascript must be enabled to continue!
De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
View through CrossRef
Cette communication est centrée sur l’analyse de la leçon de latin des Joyeuses Commères de Windsor avec ses intraduisibles jeux de mots latin/anglais. Cette célèbre scène obscène de révision des conjugaisons et déclinaisons latines tire ses vertus comiques des singularités de prononciation de l’instituteur gallois Messire Hugh Evans (qui parle par exemple du cas « focatif ») et des remarques grivoises de Madame Pétule qui perçoit volontairement ou non des sous-entendus scabreux dans les mots latins. Ainsi le mot pulcher devient « polecats » (putois ou filles de joie), « genitive case » (le génitif) devient « Jenny’s case » (le vagin ou la « chatte » de Jenny) et horum est entendu comme whore (putain). Ces calembours sont parfois tirés par les cheveux en anglais et toute tentative de traduction quasi littérale en français est vouée à l’échec. Pour que la scène fonctionne en gardant sa verve comique, il faut l’adapter et même la réécrire entièrement en partant des échos obscènes possibles en français de certaines conjugaisons latines (par exemple puto, putas, putat) ou de vocables tels cujus ou lapis. La transcription en français des malentendus qu’occasionne l’accent gallois d’Evans en anglais ainsi que le rendu en français des fautes de grammaire, des erreurs lexicales et phonétiques que fait en anglais le docteur Caius (un Français) présentent des difficultés encore plus insolubles ; pour maintenir un comique verbal, il faut dans la traduction scénique déplacer l’étranger (en faisant – pour Evans – d’un Gallois un Flamand ou du Français Caius un médecin russo-polonais comme dans la récente (2009) mise en scène de la pièce à la Comédie Française).
Title: De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
Description:
Cette communication est centrée sur l’analyse de la leçon de latin des Joyeuses Commères de Windsor avec ses intraduisibles jeux de mots latin/anglais.
Cette célèbre scène obscène de révision des conjugaisons et déclinaisons latines tire ses vertus comiques des singularités de prononciation de l’instituteur gallois Messire Hugh Evans (qui parle par exemple du cas « focatif ») et des remarques grivoises de Madame Pétule qui perçoit volontairement ou non des sous-entendus scabreux dans les mots latins.
Ainsi le mot pulcher devient « polecats » (putois ou filles de joie), « genitive case » (le génitif) devient « Jenny’s case » (le vagin ou la « chatte » de Jenny) et horum est entendu comme whore (putain).
Ces calembours sont parfois tirés par les cheveux en anglais et toute tentative de traduction quasi littérale en français est vouée à l’échec.
Pour que la scène fonctionne en gardant sa verve comique, il faut l’adapter et même la réécrire entièrement en partant des échos obscènes possibles en français de certaines conjugaisons latines (par exemple puto, putas, putat) ou de vocables tels cujus ou lapis.
La transcription en français des malentendus qu’occasionne l’accent gallois d’Evans en anglais ainsi que le rendu en français des fautes de grammaire, des erreurs lexicales et phonétiques que fait en anglais le docteur Caius (un Français) présentent des difficultés encore plus insolubles ; pour maintenir un comique verbal, il faut dans la traduction scénique déplacer l’étranger (en faisant – pour Evans – d’un Gallois un Flamand ou du Français Caius un médecin russo-polonais comme dans la récente (2009) mise en scène de la pièce à la Comédie Française).
Related Results
Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REPRESENTATIONS OF SOUTHEAST ASIAN WIVES UNDER THE KOREAN GAZE
REPRESENTATIONS OF SOUTHEAST ASIAN WIVES UNDER THE KOREAN GAZE
Korea’s homogeneous society is changing. Through the influx of migrant wives, it is moving toward a multicultural society. Brides from Southeast Asian countries such as Vietnam and...
Centre de ressources en Langues, Centre de langues, Maison des langues, Pôle langues, Espace langues… : comment dénouer les dénominations dans la jungle terminologique pour penser le Centre de (ressources en) langues du futur ?
Centre de ressources en Langues, Centre de langues, Maison des langues, Pôle langues, Espace langues… : comment dénouer les dénominations dans la jungle terminologique pour penser le Centre de (ressources en) langues du futur ?
Partant du cadre conceptuel du Jingle Jangle Fallacy, cet article s’empare de la problématique liée aux « erreurs » terminologiques relatives aux Centres de (ressources en) langues...
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Les dynamiques identitaires de formateurs et d’enseignants en langues-cultures : singularités, contrastes et convergences
Notre contribution s’intéresse à un champ de pratiques qui est celui de l’enseignement des langues-cultures à l’école primaire française. L’usage du syntagme « langues-cultures » r...
Les oppositions « langue moderne / langue ancienne », « langue vivante / langue morte », « langue naturelle / langue artificielle » à l’épreuve de l’apprentissage : introduction à six études de cas sur les méthodes de l’apprentissage des langues étrangère
Les oppositions « langue moderne / langue ancienne », « langue vivante / langue morte », « langue naturelle / langue artificielle » à l’épreuve de l’apprentissage : introduction à six études de cas sur les méthodes de l’apprentissage des langues étrangère
Comment change l’apprentissage d’une langue d’après son statut de langue moderne vivante, de langue ancienne « morte » ou encore de langue construite « non-naturelle » ? À travers ...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...

