Javascript must be enabled to continue!
« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer
View through CrossRef
Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, à la poésie et au roman, ainsi que sur sa double activité de poète et de traducteur. Il explore le nouage entre écriture et traduction et met en évidence la dimension hautement esthétique et poétique de l’acte traductif. Après avoir évoqué ses retraductions de la trilogie des ancêtres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poèmes est pour lui une pratique de désubjectivation, intimement dépendante des théories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il évoque également sa conception de la traduction poétique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poème « fait dans sa langue de départ », mais plutôt ce qu’il « fait à » cette langue. Il réfléchit ainsi aux spécificités du langage poétique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, à l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), où Icare traversé, dans sa chute, par les langues et les poèmes de ses pères, les traverse et construit ce faisant la forme du poème. L’auteur accepte de révéler ici quelques enjeux de son livre de poésie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite à nous placer dans une disponibilité particulière à l’égard des textes et de la langue, cette « écoute flottante » qui permet au poète et au traducteur d’entrer au cœur d’une expérience donnant à la langue la possibilité de porter les traces de sa propre déchirure.
Title: « Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer
Description:
Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, à la poésie et au roman, ainsi que sur sa double activité de poète et de traducteur.
Il explore le nouage entre écriture et traduction et met en évidence la dimension hautement esthétique et poétique de l’acte traductif.
Après avoir évoqué ses retraductions de la trilogie des ancêtres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poèmes est pour lui une pratique de désubjectivation, intimement dépendante des théories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif.
Il évoque également sa conception de la traduction poétique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poème « fait dans sa langue de départ », mais plutôt ce qu’il « fait à » cette langue.
Il réfléchit ainsi aux spécificités du langage poétique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, à l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), où Icare traversé, dans sa chute, par les langues et les poèmes de ses pères, les traverse et construit ce faisant la forme du poème.
L’auteur accepte de révéler ici quelques enjeux de son livre de poésie La Jonction (Caen, Nous, 2019).
Martin Rueff nous invite à nous placer dans une disponibilité particulière à l’égard des textes et de la langue, cette « écoute flottante » qui permet au poète et au traducteur d’entrer au cœur d’une expérience donnant à la langue la possibilité de porter les traces de sa propre déchirure.
Related Results
Effect of Giant Cratering Impacts on the Slow Rotation of Asteroid Mathilde
Effect of Giant Cratering Impacts on the Slow Rotation of Asteroid Mathilde
AbstractThe super slow rotation of the main belt asteroid 253 Mathilde has puzzled scientists for over twenty years, since the first glimpse by the Near Earth Asteroid Rendezvous (...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
SOMMAIRE
Facteurs socioculturels dans le renouvellement de l'Hebreu
En analysant le renouvellement de l'hébreu comme langue vernaculaire dans la Palestine qui existait avant l'...
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
En esta tesis profundizamos el estudio de la cognición y comunicación numérica de niños y niñas de primeros grados de la escuela primaria en la zona andina rionegrina. Desde un enf...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Traduction et langue-culture
Traduction et langue-culture
La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne ...

