Javascript must be enabled to continue!
Traduction et réception de Gaspar en Roumanie : détour et retour à une langue de son enfance
View through CrossRef
If the recognition of Gaspar’s work has crossed numerous geographical and linguistic borders, we cannot speak of the same success in Romania, where translations continue to be scarce, reception discreet, and the poet unknown. Ethnic and political factors have constituted a real obstacle to his recognition, and Gaspar’s assimilation, especially during the communist period,
rather undertook the form of a dissimulation. Personal relationships based on common artistic and poetic affinities were the factors that mediated the transposition of Gaspar into Romanian, and at the time of the centenary it can be said that his reception in Romania has not yet taken place.
Title: Traduction et réception de Gaspar en Roumanie : détour et retour à une langue de son enfance
Description:
If the recognition of Gaspar’s work has crossed numerous geographical and linguistic borders, we cannot speak of the same success in Romania, where translations continue to be scarce, reception discreet, and the poet unknown.
Ethnic and political factors have constituted a real obstacle to his recognition, and Gaspar’s assimilation, especially during the communist period,
rather undertook the form of a dissimulation.
Personal relationships based on common artistic and poetic affinities were the factors that mediated the transposition of Gaspar into Romanian, and at the time of the centenary it can be said that his reception in Romania has not yet taken place.
Related Results
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Le Récit d'enfance aux Antilles
Le Récit d'enfance aux Antilles
Le récit d'enfance émerge dans la seconde moitié du XIXe siècle. C'est au XXe siècle qu'il s'affirme et s’impose comme genre littéraire autonome. Cette consécration est le résultat...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
SOMMAIRE
Facteurs socioculturels dans le renouvellement de l'Hebreu
En analysant le renouvellement de l'hébreu comme langue vernaculaire dans la Palestine qui existait avant l'...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...

