Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”

View through CrossRef
<p>This study, based on a self-compiled parallel Chinese-English corpus of multiple translations of Tianwen and the Brown Reference Corpus, conducts an in-depth comparative analysis of the translation styles employed by in-coming and outcoming translators. The findings reveal that translations produced by in-coming translators exhibit a high degree of explicitation, with elevated language complexity, a more formal tone, diverse sentence structures, and a tendency toward foreignization, alongside frequent use of annotations. In contrast, translations produced by those out-coming translators demonstrate rich vocabulary and high information density, yet with simpler sentence structures and minimal variation in sentence length, enhancing readability. This group of translators also adopts foreignization strategies but uses annotations less frequently. As primary contributors to “Translating China,” out-going translators should appropriately draw on the stylistic approaches of in-coming translators, strengthening audience awareness, adding contextual annotations, and enriching language expression, thereby enhancing the effectiveness of cultural dissemination.</p><p>本文基于自建的《天问》中英多译本平行语料库及Brown参照语料库,深入对比分析了《天问》译入与译出群体的翻译风格。研究发现:译入群体译文呈现出显著的显化特征,语言复杂度较高,语体较为正式,句式多样,在翻译策略上倾向于采用异化,并善于运用注释。相比之下,译出群体译文用词丰富,信息负载量较大,但句式简洁,句子长短变化小,整体可读性较高,同样较多使用异化策略,但注释运用上相对不足。作为“翻译中国”的主力军,译出群体应适当借鉴译入群体的译者风格,强化受众意识,增加背景注释,丰富语言表达,从而更好提高文化传播效果。</p>
Title: A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”
Description:
<p>This study, based on a self-compiled parallel Chinese-English corpus of multiple translations of Tianwen and the Brown Reference Corpus, conducts an in-depth comparative analysis of the translation styles employed by in-coming and outcoming translators.
The findings reveal that translations produced by in-coming translators exhibit a high degree of explicitation, with elevated language complexity, a more formal tone, diverse sentence structures, and a tendency toward foreignization, alongside frequent use of annotations.
In contrast, translations produced by those out-coming translators demonstrate rich vocabulary and high information density, yet with simpler sentence structures and minimal variation in sentence length, enhancing readability.
This group of translators also adopts foreignization strategies but uses annotations less frequently.
As primary contributors to “Translating China,” out-going translators should appropriately draw on the stylistic approaches of in-coming translators, strengthening audience awareness, adding contextual annotations, and enriching language expression, thereby enhancing the effectiveness of cultural dissemination.
</p><p>本文基于自建的《天问》中英多译本平行语料库及Brown参照语料库,深入对比分析了《天问》译入与译出群体的翻译风格。研究发现:译入群体译文呈现出显著的显化特征,语言复杂度较高,语体较为正式,句式多样,在翻译策略上倾向于采用异化,并善于运用注释。相比之下,译出群体译文用词丰富,信息负载量较大,但句式简洁,句子长短变化小,整体可读性较高,同样较多使用异化策略,但注释运用上相对不足。作为“翻译中国”的主力军,译出群体应适当借鉴译入群体的译者风格,强化受众意识,增加背景注释,丰富语言表达,从而更好提高文化传播效果。</p>.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Modeling the Martian Crustal Magnetic Field Using Data from MGS, MAVEN, and Tianwen-
Modeling the Martian Crustal Magnetic Field Using Data from MGS, MAVEN, and Tianwen-
IntroductionMars does not have a global dipole magnetic field as is the case for Earth, but it possesses localized remanent magnetic fields originating in the Martian lithosphere, ...
Research Status and Current Problems of Corpus Linguistics in China
Research Status and Current Problems of Corpus Linguistics in China
After more than 40 years of development, China has made significant achievements in corpus-based research, while problems still remain: corpus-based studies of linguistic phenomena...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
One of the most important industries in China’s history has been the horse industry, and the modern horse industry is still in the process of being transformed. When the horse busi...
Native English speakers' authority in English
Native English speakers' authority in English
Given the unprecedented spread of English, native English speakers (NESs) have been estimated to number 508 million by 2050 (Graddol, 1997: 27), while a bold estimation of speakers...

Back to Top