Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French - A Cultural-Stylistic Study

View through CrossRef
Cette étude traite des caractéristiques linguistiques et stylistiques du théâtre hébraïque traduit de l'anglais et du français entre la fin des années 1940 et la fin des années 1970. Cette période cruciale de 30 ans fut marquée par les grands changements qui affectèrent la langue hébraïque, la littérature et le théâtre. Le corpus étudié comprend 180 pièces dont des pièces en un acte, traduites en hébreu, soit 125 (américaines et anglaises) traduites de l'anglais et 55 traduites du français. (Ces chiffres reflètent la place relative occupée par ces deux sous-systèmes dans le théâtre israélien.) L'étendue du corpus a permis une description générale des phénomènes stylistiques du genre. On a pu tirer des conclusions concernant les phénomènes et les processus sociolittéraires et sociothéâtraux qui affectaient les pièces de théâtre de la période traitée. Le style des pièces traduites a été étudié tant du point de vue synchronique que diachronique.
Consortium Erudit
Title: The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French - A Cultural-Stylistic Study
Description:
Cette étude traite des caractéristiques linguistiques et stylistiques du théâtre hébraïque traduit de l'anglais et du français entre la fin des années 1940 et la fin des années 1970.
Cette période cruciale de 30 ans fut marquée par les grands changements qui affectèrent la langue hébraïque, la littérature et le théâtre.
Le corpus étudié comprend 180 pièces dont des pièces en un acte, traduites en hébreu, soit 125 (américaines et anglaises) traduites de l'anglais et 55 traduites du français.
(Ces chiffres reflètent la place relative occupée par ces deux sous-systèmes dans le théâtre israélien.
) L'étendue du corpus a permis une description générale des phénomènes stylistiques du genre.
On a pu tirer des conclusions concernant les phénomènes et les processus sociolittéraires et sociothéâtraux qui affectaient les pièces de théâtre de la période traitée.
Le style des pièces traduites a été étudié tant du point de vue synchronique que diachronique.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Ladino (Judeo-Spanish) Literature
Ladino (Judeo-Spanish) Literature
Ladino (Judeo-Spanish) literature was produced between the 16th century and the mid-20th by Sephardim, descendants of Iberian Jews who settled in the Ottoman Empire following the e...
A History of the Hebrew Language
A History of the Hebrew Language
A History of the Hebrew language is a comprehensive description of Hebrew from its Semitic origins and the earliest settlement of the Israelite tribes in Canaan to the present day....
English
English
English is by far the most widely spoken Germanic language, with approximately 400 million native speakers, another 500 million L2 speakers, and at least a billion of moderately co...

Back to Top