Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Los Emblemata de Andrea Alciato en una traducción inédita de Baltasar Porreño de Mora (1569-1639)

View through CrossRef
El manuscrito CN Pre-1650 MS 0254 conservado en The Rare Book Manuscript Library de la Universidad de Illinois (Urbana-Champaign, EE.UU.) constituye una creación híbrida, consistente en una traducción castellana anotada de los Emblemata de Andrea Alciato ilustrada con grabados xilográficos procedentes de una de las ediciones impresas de la obra del jurista milanés (París, Jean Richer, 1589), recortados y pegados en las hojas manuscritas. Durante el proceso de estudio del ejemplar se ha conseguido identificar al autor del mismo, hasta ahora desconocido: el clérigo e historiador Baltasar Porreño de Mora (1569-1639). Aquí ofrecemos la primera edición de este singular manuscrito, acompañada de una anotación y de un estudio crítico de carácter integral que se ha propuesto atender tanto a la personalidad del autor como a los rasgos de la traducción de los epigramas procedentes de los Emblemata, los comentarios y citas eruditas añadidos al pie y el proceso de reutilización del aparato gráfico inserto.
Peter Lang Verlag
Title: Los Emblemata de Andrea Alciato en una traducción inédita de Baltasar Porreño de Mora (1569-1639)
Description:
El manuscrito CN Pre-1650 MS 0254 conservado en The Rare Book Manuscript Library de la Universidad de Illinois (Urbana-Champaign, EE.
UU.
) constituye una creación híbrida, consistente en una traducción castellana anotada de los Emblemata de Andrea Alciato ilustrada con grabados xilográficos procedentes de una de las ediciones impresas de la obra del jurista milanés (París, Jean Richer, 1589), recortados y pegados en las hojas manuscritas.
Durante el proceso de estudio del ejemplar se ha conseguido identificar al autor del mismo, hasta ahora desconocido: el clérigo e historiador Baltasar Porreño de Mora (1569-1639).
Aquí ofrecemos la primera edición de este singular manuscrito, acompañada de una anotación y de un estudio crítico de carácter integral que se ha propuesto atender tanto a la personalidad del autor como a los rasgos de la traducción de los epigramas procedentes de los Emblemata, los comentarios y citas eruditas añadidos al pie y el proceso de reutilización del aparato gráfico inserto.

Related Results

Nuevas aportaciones a los Emblemata evangelica de Hans Bol (1585) / New Contributions to the Hans Bol Emblemata Evangelica (1585)
Nuevas aportaciones a los Emblemata evangelica de Hans Bol (1585) / New Contributions to the Hans Bol Emblemata Evangelica (1585)
ABSTRACT: In the year 1585 the flemish painter Hans Bol made the series of twelve drawings with evangelical themes related with the twelve months of the year and the twelve signs o...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
A consultation by Andrea Alciato on the laws of war
A consultation by Andrea Alciato on the laws of war
In 1550, Andrea Alciato wrote a consilium concerning a case in the Reichskammergericht, one of the so–called Reformationsprozesse, between Henry II (the Younger), Duke of Braunschw...
Gli otia di un giurista filologo: il Philargyrus di Andrea Alciato
Gli otia di un giurista filologo: il Philargyrus di Andrea Alciato
La commedia latina inedita Philargyrus fu composta da Andrea Alciato (1492-1550) tra il 1523 e il 1527: è un documento molto interessante non solo della letteratura teatrale umanis...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...

Back to Top