Javascript must be enabled to continue!
El “Historiae encomium” (1517) de Andrea Alciato: introducción, edición crítica y traducción anotada/The “Historiae encomium” (1517) by Andrea Alciato: introduction, critical edition and annotated translation
View through CrossRef
Historiae encomium es el título con el que, desde 1530, se conoce la Epístola a Galeazzo Visconti que el jurista Andrea Alciato escribió como prefacio a sus Annotationes in Cornelium Tacitum (Milán, 1517). En este texto no solo hace un entusiasta elogio de la historia, que considera superior a otras disciplinas, sino una vehemente defensa de Tácito, al que concede la primacía sobre Tito Livio. Sin embargo, no existe aún una edición moderna ni una traducción de dicha Epístola. De ahí mi intención de hacer la primera edición crítica del texto latino y la primera traducción completa y anotada, a fin de facilitar la comprensión de un opúsculo con el que Alciato marcó un hito en la pervivencia de Tácito y en la corriente tacitista.
Title: El “Historiae encomium” (1517) de Andrea Alciato: introducción, edición crítica y traducción anotada/The “Historiae encomium” (1517) by Andrea Alciato: introduction, critical edition and annotated translation
Description:
Historiae encomium es el título con el que, desde 1530, se conoce la Epístola a Galeazzo Visconti que el jurista Andrea Alciato escribió como prefacio a sus Annotationes in Cornelium Tacitum (Milán, 1517).
En este texto no solo hace un entusiasta elogio de la historia, que considera superior a otras disciplinas, sino una vehemente defensa de Tácito, al que concede la primacía sobre Tito Livio.
Sin embargo, no existe aún una edición moderna ni una traducción de dicha Epístola.
De ahí mi intención de hacer la primera edición crítica del texto latino y la primera traducción completa y anotada, a fin de facilitar la comprensión de un opúsculo con el que Alciato marcó un hito en la pervivencia de Tácito y en la corriente tacitista.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
La emblemática en la mitología didáctica: Alciato en Baltasar de Vitoria a través de Francisco Vélez de Arciniega / Emblematics in Didactic Mythology: Alciato in Baltasar de Vitoria through Francisco Vélez de Arciniega
La emblemática en la mitología didáctica: Alciato en Baltasar de Vitoria a través de Francisco Vélez de Arciniega / Emblematics in Didactic Mythology: Alciato in Baltasar de Vitoria through Francisco Vélez de Arciniega
ABSTRACT: Following the path outlined in «La emblemática subsidiaria de la mitología didáctica: Alciato en El Teatro de los Dioses de la Gentilidad», this study analyzes the role p...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
Francisco Satorres. "El Delfín". Introducción, edición crítica, traducción anotada e índices de Delia Macías Fuentes, prólogo de Aurelia Vargas Valencia
Francisco Satorres. "El Delfín". Introducción, edición crítica, traducción anotada e índices de Delia Macías Fuentes, prólogo de Aurelia Vargas Valencia
Francisco Satorres, El Delfín. Introducción, edición crítica, traducción anotada e índices de Delia Macías Fuentes, prólogo de Aurelia Vargas Valencia, Alcañiz-Lisboa-México, colec...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

