Javascript must be enabled to continue!
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
View through CrossRef
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university curricula in many regions (Bolaños-García-Escribano et al., 2021). This study aims to map part of the audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) training landscape in Europe, presenting the findings of the 2020 Audiovisual Translation and Media Accessibility Training Survey conducted among the European Master’s in Translation network. It reflects on the results obtained from 55 European Master’s programmes focused on the training of future translators and shows that the majority provide AVT and some MA training, mainly within broad AVT modules and, to a much lesser extent, in dedicated compulsory modules. The insights gained from this study are relevant to establishing a benchmark that will make it possible to track any developments in the teaching of AVT and MA in the EMT network and beyond.
Lay summary
In recent years, the need to translate audiovisual content for speakers of other languages and to make it accessible to those with disabilities has increased. This has led to growth in courses in audiovisual translation and accessibility in university programs in many parts of the world.
Because of this, we wanted to understand the current situation with regards to audiovisual translation and media accessibility training in Europe. To do so, we conducted a survey focusing on European Master's programs in translation.
We focused on programs that belong to the European Master's in Translation network. This network is a partnership between the European Commission's Translation Department and universities. It's a quality stamp for Master's translation programs that meet the high standards of the European Commission's Translation Department.
We used a survey to collect data from 55 European Master's programs. We discovered that most of these programs offered some level of training in audiovisual translation, and some of them also trained students in media accessibility (for people with disabilities). Audiovisual translation was mostly taught in more general modules, and media accessibility was less common and was often part of optional modules. We now also understand better what is taught, the extent to which practical and theoretical training in this field is offered, the main working languages, the tools used, and to what extent the programs cooperate with industry professionals.
So, why is this study important? It helps us better understand the current status of audiovisual translation and media accessibility education in Europe. By studying these Master's programs, we have created a starting point for tracking future changes in audiovisual translation and media accessibility training in the European Master's in Translation network and beyond. This information is important for educators and policymakers who want to improve existing opportunities and offer more training in audiovisual translation and accessibility.
In summary, this research sheds light on how audiovisual translation and media accessibility are taught in European Master's programs. It highlights the need for more structured and comprehensive training in these areas to meet the growing demand for accessible audiovisual content.
European Association for Studies in Screen Translation
Title: Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Description:
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university curricula in many regions (Bolaños-García-Escribano et al.
, 2021).
This study aims to map part of the audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) training landscape in Europe, presenting the findings of the 2020 Audiovisual Translation and Media Accessibility Training Survey conducted among the European Master’s in Translation network.
It reflects on the results obtained from 55 European Master’s programmes focused on the training of future translators and shows that the majority provide AVT and some MA training, mainly within broad AVT modules and, to a much lesser extent, in dedicated compulsory modules.
The insights gained from this study are relevant to establishing a benchmark that will make it possible to track any developments in the teaching of AVT and MA in the EMT network and beyond.
Lay summary
In recent years, the need to translate audiovisual content for speakers of other languages and to make it accessible to those with disabilities has increased.
This has led to growth in courses in audiovisual translation and accessibility in university programs in many parts of the world.
Because of this, we wanted to understand the current situation with regards to audiovisual translation and media accessibility training in Europe.
To do so, we conducted a survey focusing on European Master's programs in translation.
We focused on programs that belong to the European Master's in Translation network.
This network is a partnership between the European Commission's Translation Department and universities.
It's a quality stamp for Master's translation programs that meet the high standards of the European Commission's Translation Department.
We used a survey to collect data from 55 European Master's programs.
We discovered that most of these programs offered some level of training in audiovisual translation, and some of them also trained students in media accessibility (for people with disabilities).
Audiovisual translation was mostly taught in more general modules, and media accessibility was less common and was often part of optional modules.
We now also understand better what is taught, the extent to which practical and theoretical training in this field is offered, the main working languages, the tools used, and to what extent the programs cooperate with industry professionals.
So, why is this study important? It helps us better understand the current status of audiovisual translation and media accessibility education in Europe.
By studying these Master's programs, we have created a starting point for tracking future changes in audiovisual translation and media accessibility training in the European Master's in Translation network and beyond.
This information is important for educators and policymakers who want to improve existing opportunities and offer more training in audiovisual translation and accessibility.
In summary, this research sheds light on how audiovisual translation and media accessibility are taught in European Master's programs.
It highlights the need for more structured and comprehensive training in these areas to meet the growing demand for accessible audiovisual content.
Related Results
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Abstract 1589: Identification of EMT-selective cytotoxic compounds
Abstract 1589: Identification of EMT-selective cytotoxic compounds
Abstract
Background: Epithelial to mesenchymal transition (EMT) is a cellular phenotype which may contribute to metastasis and therapeutic resistance in cancer. Ther...
Hypoxia, Partial EMT and Collective Migration: Emerging Culprits in Metastasis
Hypoxia, Partial EMT and Collective Migration: Emerging Culprits in Metastasis
Epithelial-mesenchymal transition (EMT) is a cellular biological process involved in migration of primary cancer cells to secondary sites facilitating metastasis. Besides, EMT also...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual transl...
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Resumen: El cine sin autor es un proceso de producción audiovisual que problematiza algunas de las ideas canónicas o fijas de la traslación de la autoridad desde un individuo hasta...
Identification of a core EMT signature that separates basal-like breast cancers into partial- and post-EMT subtypes
Identification of a core EMT signature that separates basal-like breast cancers into partial- and post-EMT subtypes
Epithelial-mesenchymal transition (EMT) is a cellular plasticity program critical for embryonic development and tissue regeneration, and aberrant EMT is associated with disease inc...
Abstract 1610: Inhibiting HuR, a RNA-binding protein, for inhibition of pancreatic cancer EMT and CSCs
Abstract 1610: Inhibiting HuR, a RNA-binding protein, for inhibition of pancreatic cancer EMT and CSCs
Abstract
Purpose
Epithelial- mesenchymal transition (EMT) contributes importantly to cancer cell metastasis, and formation of cancer stem cells (CSCs)...

