Javascript must be enabled to continue!
Siamo bravi in italiano?
View through CrossRef
Ci sono pervenute molte domande che si chiedono se l’aggettivo bravo possa reggere un complemento introdotto non solo dalla preposizione in (bravo in matematica), ma anche da a (bravo a matematica) e se, prima di un verbo, oltre ad a (bravo a fare), si possa usare anche di (bravo di fare). Le stesse incertezze fra le tre preposizioni riguardano il verbo interrogare e il sostantivo interrogazione, nonché l’espressione prendere un bel voto: si dice ho preso otto in italiano o di italiano o a italiano?
Title: Siamo bravi in italiano?
Description:
Ci sono pervenute molte domande che si chiedono se l’aggettivo bravo possa reggere un complemento introdotto non solo dalla preposizione in (bravo in matematica), ma anche da a (bravo a matematica) e se, prima di un verbo, oltre ad a (bravo a fare), si possa usare anche di (bravo di fare).
Le stesse incertezze fra le tre preposizioni riguardano il verbo interrogare e il sostantivo interrogazione, nonché l’espressione prendere un bel voto: si dice ho preso otto in italiano o di italiano o a italiano? .
Related Results
IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
IL TRATTAMENTO DELLE COLLOCAZIONI NEI DIZIONARI BILINGUI TEDESCO-ITALIANO E ITALIANO-TEDESCO
The treatment of collocations in bilingual German–Italian and Italian–German dictionaries. This paper shows how collocations are treated in the general bilingual German–Italian and...
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
Nell’ambito degli studi sull’italiano popolare, poca attenzione è stata dedicata alla sua dimensione orale. In questo lavoro vengono presentati i risultati di uno studio basato sul...
“NOI ITALIANI SIAMO COSÌ”: REALIZZARE L’IDENTITÀ IN UNA CONVERSAZIONE DI EMIGRATI ITALIANI
“NOI ITALIANI SIAMO COSÌ”: REALIZZARE L’IDENTITÀ IN UNA CONVERSAZIONE DI EMIGRATI ITALIANI
Una delle questioni principali nel campo della linguistica migrazionale è senza dubbio la costruzione dell’identità intesa come la costruzione linguistica dell’appartenenza ad uno ...
Obermeister: un possibile traducente italiano
Obermeister: un possibile traducente italiano
Da Bolzano E. B., dell’Unione Maestri professionali dell’Alto Adige, ci chiede quale sia la traduzione in italiano del sostantivo tedesco Obermeister, utilizzato come denominazione...
Futuro e rigenerazione
Futuro e rigenerazione
Siamo al centro di un processo che ancora ci vede timidi, un po’ impacciati. L’abbiamo inaugurato dieci anni fa, forse più, dicendo che i nostri borghi alpini non potevano continua...
Quale misura per l’invisibile
Quale misura per l’invisibile
La pandemia da coronavirus ci ha messo difronte ad un condizione di catastrofe radicalmente diversa da quella di un evento distruttivo capace di azzerare lo spazio e il tempo di un...
SILLABI DI ITALIANO A STRANIERI: LO STATO DELL’ARTE
SILLABI DI ITALIANO A STRANIERI: LO STATO DELL’ARTE
L’obiettivo di questo contributo è fornire una panoramica sullo stato dell’arte dei sillabi di italiano a stranieri. Un sillabo di italiano per stranieri è un modello operativo che...
Italiano standard e italiano regionale: uso corretto vs uso errato? Il caso del siciliano piedi piedi
Italiano standard e italiano regionale: uso corretto vs uso errato? Il caso del siciliano piedi piedi
Una lettrice messinese chiede: “Espressione italiana o dialettale, qual è l’espressione corretta?”. Ovvero in maniera specifica: “L’espressione di uso comune lasciare qualcosa pied...

