Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução

View through CrossRef
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
Description:
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano.
A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres.
A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.

Related Results

A TRAJETÓRIA NORMATIVA DA MEDIAÇÃO: UM DIÁLOGO ENTRE BRASIL E ITÁLIA
A TRAJETÓRIA NORMATIVA DA MEDIAÇÃO: UM DIÁLOGO ENTRE BRASIL E ITÁLIA
A retomada contemporânea da mediação é um processo diversificado e que sofre significativa influência dos sistemas jurídicos nacionais existentes em cada país. É importante reconhe...
Availability and stock-out duration of essential medicines in Shegaw Motta general hospital and Motta Health Centre, North West Ethiopia
Availability and stock-out duration of essential medicines in Shegaw Motta general hospital and Motta Health Centre, North West Ethiopia
Essential medicines are those that meet the population’s most pressing healthcare needs. As a result, they should always be available in sufficient quantities and the proper dosage...
A propaganda feminista luso-brasileira: as cartas de Ana de Castro Osório a Bertha Lutz
A propaganda feminista luso-brasileira: as cartas de Ana de Castro Osório a Bertha Lutz
Edição das cartas de Ana de Castro Osório (1872-1935) a Bertha Lutz (1894-1976) existentes no Arquivo Nacional, no Rio de Janeiro, no fundo da Federação Brasileira para o Progresso...
CytoBead ANA 2 assay - a novel method for the detection of antinuclear antibodies
CytoBead ANA 2 assay - a novel method for the detection of antinuclear antibodies
Abstract Background: Detection of anti-nuclear autoantibodies (ANA) is based on a two-step algorithm including indirect immunofluorescence (IIF) on HEp2 cells and subsequen...
Mediação algorítmica e a intervenção em fluxos informacionais
Mediação algorítmica e a intervenção em fluxos informacionais
Tomando como ponto de partida o conceito de mediação na Ciência da Informação e suas extensões, discute-se aspectos teóricos acerca da mediação algorítmica referente às filtragens ...
PRÁTICAS COMUNITÁRIAS DE MEDIAÇÃO SOCIAL ESTUDO DE CASO - BAIRRO DE MUTAUANHA NAMPULA
PRÁTICAS COMUNITÁRIAS DE MEDIAÇÃO SOCIAL ESTUDO DE CASO - BAIRRO DE MUTAUANHA NAMPULA
Com o propósito de aprofundar as práticas de mediação social que estão, tradicionalmente, presentes na realidade moçambicana, sobretudo nos tribunais comunitários, quisemos saber e...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...

Back to Top