Javascript must be enabled to continue!
Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
View through CrossRef
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Title: Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
Description:
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano.
A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres.
A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Related Results
Mediação algorítmica e a intervenção em fluxos informacionais
Mediação algorítmica e a intervenção em fluxos informacionais
Tomando como ponto de partida o conceito de mediação na Ciência da Informação e suas extensões, discute-se aspectos teóricos acerca da mediação algorítmica referente às filtragens ...
Alfonso Osorio y la <em>Fellowship Foundation</em> en España. Una organización cristiana al servicio de la paradiplomacia = Alfonso Osorio and the Fellowship Foundation in Spain. A Christian Organization at the Service of Paradiplomacy
Alfonso Osorio y la <em>Fellowship Foundation</em> en España. Una organización cristiana al servicio de la paradiplomacia = Alfonso Osorio and the Fellowship Foundation in Spain. A Christian Organization at the Service of Paradiplomacy
Este artículo pretende examinar la influencia ejercida por la Fellowship Foundation en la política española, y el papel que en ello jugó “su hombre” en nuestro país, Alfonso Osorio...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Percepções conceituais sobre mediação da informação
Percepções conceituais sobre mediação da informação
<p>Discute perspectivas conceituais de mediação da informação. O presente estudo tem como condição problematizadora uma questão a partir da seguinte pergunta: como é possível...
(Re)Pensar a Formação em Mediação: Contributos Nacionais e Internacionais
(Re)Pensar a Formação em Mediação: Contributos Nacionais e Internacionais
O debate sobre a qualidade da mediação e o reconhecimento dos mediadores tem aumentado nos vários continentes e gerado um particular interesse e investimento, tanto por parte de pr...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido estruturados na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) com vistas a fo...
A resolução de conflitos por meio da mediação no âmbito da defensoria pública
A resolução de conflitos por meio da mediação no âmbito da defensoria pública
Uma das finalidades da mediação é a de contribuir para o reestabelecimento das relações pessoais por intermédio de diálogos que promovam o respeito e a cooperação, considerando-se,...

