Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Thou Art Translated”

View through CrossRef
This chapter argues that the translation of Shakespeare’s works into dance functions as a rite of passage for twentieth-century choreographers, one that offers the opportunity for dance makers to place themselves in the “great man” genealogy inherent in the Western literary canon and to influence, even reshape, that canon through an alternative lexicon. Focusing specifically on George Balanchine’s A Midsummer Night’s Dream, this chapter argues that Balanchine uses Shakespeare’s work and experimentation with language as the inspiration to create a unique form of dance narrative—one that uses the lexicon of technical steps (rather than the approximations of mime) to relate the play’s narrative and thematic structures. In doing so, Balanchine’s work participates significantly in the intertextual construct of “Shakespeare,” one composed through myriad artistic and communicative vectors of which dance has been an undervalued part.
Title: “Thou Art Translated”
Description:
This chapter argues that the translation of Shakespeare’s works into dance functions as a rite of passage for twentieth-century choreographers, one that offers the opportunity for dance makers to place themselves in the “great man” genealogy inherent in the Western literary canon and to influence, even reshape, that canon through an alternative lexicon.
Focusing specifically on George Balanchine’s A Midsummer Night’s Dream, this chapter argues that Balanchine uses Shakespeare’s work and experimentation with language as the inspiration to create a unique form of dance narrative—one that uses the lexicon of technical steps (rather than the approximations of mime) to relate the play’s narrative and thematic structures.
In doing so, Balanchine’s work participates significantly in the intertextual construct of “Shakespeare,” one composed through myriad artistic and communicative vectors of which dance has been an undervalued part.

Related Results

Karl-Otto Apel
Karl-Otto Apel
Karl-Otto Apel (b. 1922–d. 2017) was one of the most original, influential, and renowned German philosophers of the post–World War II generation. He is credited with what is known ...
What is Analytic Philosophy
What is Analytic Philosophy
Special Issue: What is Analytic PhilosophyReferencesHaaparantaG. P. Baker and P. M. S. Hacker. Frege: Logical Excavations. Oxford, Blackwell, 1984.M. Dummett. The Interpretation of...
Translated English and universals of translation
Translated English and universals of translation
ABSTRACTThis paper investigates the notion of ‘translated English’, in contrast to ‘non-translated English’. Its focal point is that translated English texts differ from comparable...
THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers. Novel titles should also reflect the contents of the books. When a book is translate...
Practical Issues of Translated Texts Editing
Practical Issues of Translated Texts Editing
This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts w...
سعود عثمانی بحیثیت مترجم
سعود عثمانی بحیثیت مترجم
Saud Usmani is one of the modern poets and prose writers. Let's look at his prose creations. Some life of his personality has come to the fore. Saud Usmani has translated many book...
TRANSLATION TECHNIQUES ON ENGLISH SEXUAL EUPHEMISMS IN DUKE OF HER OWN
TRANSLATION TECHNIQUES ON ENGLISH SEXUAL EUPHEMISMS IN DUKE OF HER OWN
People tend to use euphemisms to replace words, phrases, and clauses the will make them to lose face. Euphemisms are used for certain topics, one of them is sex. Sex is considered ...

Back to Top