Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Jean-Patrick Manchette et la traduction

View through CrossRef
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchette reste une référence majeure, grâce à ses romans essentiellement publiés à la Série Noire mais aussi grâce à ses Chroniques, son Journal, ses lettres ou ses entretiens. Cependant, il a aussi eu une importante activité de traducteur et la traduction a joué un rôle essentiel dans son parcours d’écrivain, en lui permettant d’acquérir une relative indépendance. Il a ainsi fait découvrir aux lecteurs français des romans de Donald Westlake ou Ross Thomas, ou encore Watchmen de Dave Gibbons et Alan Moore. Il a aussi écrit sur la traduction, les siennes ou celles des autres, et commenté son rapport à cette activité. Manchette est donc à la fois un acteur et un témoin des liens que la traduction entretient avec les récits criminels, comme cet article cherche à le montrer. Il s’agit ici d’observer d’abord les différentes pratiques de traduction qui ont été celles de Manchette, afin de comprendre que son rapport à la traduction est pluriel. Manchette défend et pratique aussi une éthique de la traduction : il se montre attentif et exigeant lorsqu’il traduit mais aussi lorsqu’il est traduit. Enfin, son approche de la traduction est à la fois critique et historique. Il associe la traduction des récits criminels aux évolutions de la société lorsqu’il est question des anciennes traductions de la Série Noire ou des traductions de son époque. Dans les dernières années de son existence, il se nourrit également des œuvres qu’il traduit pour écrire ses romans. La frontière entre traduction et création romanesque est dès lors poreuse.
Alma Mater Studiorum Università di Bologna
Title: Jean-Patrick Manchette et la traduction
Description:
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels.
Trente ans après sa mort, Manchette reste une référence majeure, grâce à ses romans essentiellement publiés à la Série Noire mais aussi grâce à ses Chroniques, son Journal, ses lettres ou ses entretiens.
Cependant, il a aussi eu une importante activité de traducteur et la traduction a joué un rôle essentiel dans son parcours d’écrivain, en lui permettant d’acquérir une relative indépendance.
Il a ainsi fait découvrir aux lecteurs français des romans de Donald Westlake ou Ross Thomas, ou encore Watchmen de Dave Gibbons et Alan Moore.
Il a aussi écrit sur la traduction, les siennes ou celles des autres, et commenté son rapport à cette activité.
Manchette est donc à la fois un acteur et un témoin des liens que la traduction entretient avec les récits criminels, comme cet article cherche à le montrer.
Il s’agit ici d’observer d’abord les différentes pratiques de traduction qui ont été celles de Manchette, afin de comprendre que son rapport à la traduction est pluriel.
Manchette défend et pratique aussi une éthique de la traduction : il se montre attentif et exigeant lorsqu’il traduit mais aussi lorsqu’il est traduit.
Enfin, son approche de la traduction est à la fois critique et historique.
Il associe la traduction des récits criminels aux évolutions de la société lorsqu’il est question des anciennes traductions de la Série Noire ou des traductions de son époque.
Dans les dernières années de son existence, il se nourrit également des œuvres qu’il traduit pour écrire ses romans.
La frontière entre traduction et création romanesque est dès lors poreuse.

Related Results

Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Chita Koze: A Conversation with Patrick Jean-Baptiste
Chita Koze: A Conversation with Patrick Jean-Baptiste
Abstract: Cécile Accilien and Patrick Jean-Baptiste explore themes of intellectualism, accessibility, positionality, cultural representation, and the role of scholarship in the dig...
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Abstract Background Previous retrospective research has shown that maintaining prone positioning (PP) for an average of 40 h is associated with an i...
Predicting 90-day survival of patients with COVID-19: Survival of Severely Ill COVID (SOSIC) scores
Predicting 90-day survival of patients with COVID-19: Survival of Severely Ill COVID (SOSIC) scores
Abstract Background Predicting outcomes of critically ill intensive care unit (ICU) patients with coronavirus-19 disease (COVID-19) is a major chall...

Back to Top