Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Korean University Students’ Perceptions of English Idioms

View through CrossRef
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language transfer, hypothesizing that the perception of semantic similarity between Korean and English idioms leads to positive transfer. Methods A total of 82 undergraduate students in a metropolitan city participated in a questionnaire study that categorized English idioms based on semantic and formal similarity between Korean and English. The validity of findings regarding language transfer is enhanced when data on psychological perception, reflecting the process of language transfer, corroborates comprehension data, indicating the outcome of language transfer. In the questionnaire, therefore, the participants' psychological perceptions of the ease and difficulty of English idioms were measured using a Likert scale, and their comprehension of English idioms was assessed using a multiple-choice format. In addition, since idioms with prior knowledge are automatically processed and language transfer does not work, participants were asked to mark the items that they had prior knowledge of to exclude them from the data analysis. Results Korean students' perceived ease with English idioms was in the order of cognate idioms > pragmatic idioms > L2-only idioms > false friends idioms, while the accuracy rates of idiom comprehension were ranked as cognate idioms > pragmatic idioms > false friends idioms > L2-only idioms. The results showed that semantically similar idioms (i.e., cognate idioms, pragmatic idioms) were perceived as easier and had higher accuracy rates compared to dissimilar idioms (i.e., L2-only idioms, false friends idioms), supporting the Contrastive Analysis Hypothesis concerning transfer of meaning. However, psychological perception and accuracy rate data for dissimilar idioms produced conflicting results regarding psychological language distance. Nevertheless, pragmatic idioms with similar meanings but different forms between Korean and English were perceived as easier and had higher accuracy than false friends idioms with different meanings but similar forms. This suggests that the perception of cross-linguistic semantic similarity, rather than formal similarity, triggers positive transfer. Conclusions This study confirms the Psychotypology Hypothesis proposed by Kellerman (1983), which posits that perceived cross-linguistic similarity leads to language transfer, as supported by corroborative evidence from psychological perception and accuracy rate data. However, conflicting findings within dissimilar idioms suggest the need for follow-up studies employing various methods to measure psychological language distance, thereby validating the reality of language transfer more robustly.
Korean Association For Learner-Centered Curriculum And Instruction
Title: Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Description:
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language transfer, hypothesizing that the perception of semantic similarity between Korean and English idioms leads to positive transfer.
Methods A total of 82 undergraduate students in a metropolitan city participated in a questionnaire study that categorized English idioms based on semantic and formal similarity between Korean and English.
The validity of findings regarding language transfer is enhanced when data on psychological perception, reflecting the process of language transfer, corroborates comprehension data, indicating the outcome of language transfer.
In the questionnaire, therefore, the participants' psychological perceptions of the ease and difficulty of English idioms were measured using a Likert scale, and their comprehension of English idioms was assessed using a multiple-choice format.
In addition, since idioms with prior knowledge are automatically processed and language transfer does not work, participants were asked to mark the items that they had prior knowledge of to exclude them from the data analysis.
Results Korean students' perceived ease with English idioms was in the order of cognate idioms > pragmatic idioms > L2-only idioms > false friends idioms, while the accuracy rates of idiom comprehension were ranked as cognate idioms > pragmatic idioms > false friends idioms > L2-only idioms.
The results showed that semantically similar idioms (i.
e.
, cognate idioms, pragmatic idioms) were perceived as easier and had higher accuracy rates compared to dissimilar idioms (i.
e.
, L2-only idioms, false friends idioms), supporting the Contrastive Analysis Hypothesis concerning transfer of meaning.
However, psychological perception and accuracy rate data for dissimilar idioms produced conflicting results regarding psychological language distance.
Nevertheless, pragmatic idioms with similar meanings but different forms between Korean and English were perceived as easier and had higher accuracy than false friends idioms with different meanings but similar forms.
This suggests that the perception of cross-linguistic semantic similarity, rather than formal similarity, triggers positive transfer.
Conclusions This study confirms the Psychotypology Hypothesis proposed by Kellerman (1983), which posits that perceived cross-linguistic similarity leads to language transfer, as supported by corroborative evidence from psychological perception and accuracy rate data.
However, conflicting findings within dissimilar idioms suggest the need for follow-up studies employing various methods to measure psychological language distance, thereby validating the reality of language transfer more robustly.

Related Results

Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
This paper describes idioms of the northern Zhuang language. Zhuang idioms are analyzed into two major types, based on syntactic structure: trisyllabic idioms and polysyllabic idio...
Framing Buku Pernah Tenggelam Terhadap Fenomena Korean Wave
Framing Buku Pernah Tenggelam Terhadap Fenomena Korean Wave
Abstract. Nowadays, Korean wave is growing in Indonesia, but there are also various phenomena of Korean wave that are contrary to Islamic law. Fuadh Naim, a former Korean wave fanb...
Research Trends of Korean-German Relation History since 2001
Research Trends of Korean-German Relation History since 2001
This paper reviews the trends in the study of Korean-German relations published in Korean, German, and English since 2001. Since Joseon and Germany established diplomatic relations...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Investigating Students’ Perception and Utilization of Idioms in Spoken English – A Case Study at Hanoi Open University
Investigating Students’ Perception and Utilization of Idioms in Spoken English – A Case Study at Hanoi Open University
This research, conducted at the Faculty of English, Hanoi Open University, aimed to explore students' perceptions of English idioms and the challenges they face in comprehending an...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...

Back to Top