Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Aramaic Origin of the Gospel of John

View through CrossRef
In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account. The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially during the past two or three decades, and at least one competent Semitic scholar has published material of high importance. Wellhausen, in his “Evangelium Marci” (1903) and especially in his “Einleitung in die Drei Ersten Evangelien” (1905; 2d ed., 1911), argued, perhaps not quite conclusively, for an Aramaic original of our Gospel of Mark; and he and many others have discussed, in a somewhat desultory fashion, the question of possible written Semitic sources for portions of Matthew and Luke. To the majority of New Testament scholars it probably would seem superfluous, to many perhaps even ridiculous, to raise similar queries in regard to John, whether it be proposed to regard it as a formal translation, from beginning to end, or as “based on Semitic sources”—whatever this vague and unprofitable formula may mean. Since the time when the origin and authorship of the book first began to be discussed, its essentially Hellenistic character has rarely been questioned. It is generally taken for granted at the present day, even by those scholars who are most inclined to look for “translation Greek” in the New Testament. The reasons for this are obvious, and good as far as they go.
Cambridge University Press (CUP)
Title: The Aramaic Origin of the Gospel of John
Description:
In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account.
The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially during the past two or three decades, and at least one competent Semitic scholar has published material of high importance.
Wellhausen, in his “Evangelium Marci” (1903) and especially in his “Einleitung in die Drei Ersten Evangelien” (1905; 2d ed.
, 1911), argued, perhaps not quite conclusively, for an Aramaic original of our Gospel of Mark; and he and many others have discussed, in a somewhat desultory fashion, the question of possible written Semitic sources for portions of Matthew and Luke.
To the majority of New Testament scholars it probably would seem superfluous, to many perhaps even ridiculous, to raise similar queries in regard to John, whether it be proposed to regard it as a formal translation, from beginning to end, or as “based on Semitic sources”—whatever this vague and unprofitable formula may mean.
Since the time when the origin and authorship of the book first began to be discussed, its essentially Hellenistic character has rarely been questioned.
It is generally taken for granted at the present day, even by those scholars who are most inclined to look for “translation Greek” in the New Testament.
The reasons for this are obvious, and good as far as they go.

Related Results

Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic background that results from several factors: – the Aramaic language was very popular in Roman Pale...
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
The Aramaic Dialect(s) of the Toldot Yeshu Fragments
Abstract The Aramaic fragments of the Toldot Yeshu have long been recognized as the oldest version of this polemical tradition which was translated, and elaborate...
Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
Machine Translation for Historical Research: A Case Study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations
In this article, by the ability to translate Aramaic to another spoken languages, we investigated machine translation in a cultural heritage domain for two primary purposes: evalua...
Some Lexicographic and Etymological Notes on 'A Jewish Neo-Aramaic Dictionary'
Some Lexicographic and Etymological Notes on 'A Jewish Neo-Aramaic Dictionary'
Abstract The present article refers to several selected lexical oddities which appear in Yona Sabar's A Jewish Neo-Aramaic Dictionary. The article seeks to clarif...
Cast Out of the Covenant
Cast Out of the Covenant
The Gospel of John presents its readers, listeners, and interpreters with a serious problem: how can we reconcile the Gospel’s exalted spirituality and deep knowledge of Judaism wi...
Gospel Music in Japan: Transplantation and Localization of African American Religious Singing
Gospel Music in Japan: Transplantation and Localization of African American Religious Singing
Gospel music is a type of Protestant Christian music in both white and black American traditions. White gospel or European American gospel music dates back to the late-nineteenth-c...
Healing for the Soul
Healing for the Soul
Between the first and last words of a Black gospel song, musical sound acquires spiritual power. During this unfolding, a variety of techniques facilitate musical and physical tran...
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
There is no doubt that in Jesus’ times the three ancient languages, Hebrew, Aramaic, and Greek were commonly spoken in Roman Palestine. It is also beyond discussion that Jesus’ mot...

Back to Top