Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

On the equivalence of translations of Abai’s poetic text

View through CrossRef
We consider the equivalence of source and translation texts. Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem. We propose equivalence techniques based on the reproduction of the content side of the text that conveys the author’s meaning. In this case the purpose of the study is to describe the strategies of meaning, the strategies of transformations used by the poet to achieve the adequacy of the source text content. The study applied the methods of comparative and translation analysis. The characteristic features of the translation, the correlation of the concepts “literary text”, “image of the author”, “author’s modality”, “idiostyle of the author” are analyzed in the research. The components of the modeled system and its types are identified and justified. Based on the study, we propose ways to achieve the adequacy of the content side of the text, the equivalence of translations based on the material of Abai’s poetry texts. We substantiate the ways to achieve equivalence of the author’s modality using strategies for transforming formal means of the idiostyle of the source text. We also prove the possibility of using the method of reproducing the source text content through the strategy of meaning and transformation.
Title: On the equivalence of translations of Abai’s poetic text
Description:
We consider the equivalence of source and translation texts.
Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem.
We propose equivalence techniques based on the reproduction of the content side of the text that conveys the author’s meaning.
In this case the purpose of the study is to describe the strategies of meaning, the strategies of transformations used by the poet to achieve the adequacy of the source text content.
The study applied the methods of comparative and translation analysis.
The characteristic features of the translation, the correlation of the concepts “literary text”, “image of the author”, “author’s modality”, “idiostyle of the author” are analyzed in the research.
The components of the modeled system and its types are identified and justified.
Based on the study, we propose ways to achieve the adequacy of the content side of the text, the equivalence of translations based on the material of Abai’s poetry texts.
We substantiate the ways to achieve equivalence of the author’s modality using strategies for transforming formal means of the idiostyle of the source text.
We also prove the possibility of using the method of reproducing the source text content through the strategy of meaning and transformation.

Related Results

Religious Knowledge of Abai
Religious Knowledge of Abai
Recognition of the heritage of Abai from the point of view of Islamic theology and philosophy, the Muslim and civilizational nature of the Kazakh people is a very urgent issue. It ...
Abai and Russian Philosophy: Man and His Values
Abai and Russian Philosophy: Man and His Values
The article attempts a comparative analysis of the concepts of two national philosophies – Kazakh and Russian. The authors turn to the problem of man, try­ing to understand how Kaz...
Translating Biblical Poetry as Poetry
Translating Biblical Poetry as Poetry
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is mad...
The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
Abstract This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary....
Jules Verne’s Routledge Translators
Jules Verne’s Routledge Translators
From 1874 to 1879, the British firm of George Routledge and Sons published sixteen volumes of English translations from the French of Jules Verne. Like much of Routledge’s output, ...
Continuity in the work of Abai and Lermontov
Continuity in the work of Abai and Lermontov
The content of the article is based on the poem "Duma" by M.Y. Lermontov. It occupies a special place in the poet's work. "Duma" is a work with a deep and rich content, reflectin...
Ilmar Laabani (luule)dialoog Paul Celani ja Nelly Sachsiga / Ilmar Laaban’s (poetic) dialogue with Paul Celan and Nelly Sachs
Ilmar Laabani (luule)dialoog Paul Celani ja Nelly Sachsiga / Ilmar Laaban’s (poetic) dialogue with Paul Celan and Nelly Sachs
Ilmar Laabani pärandi hulgas Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Kultuuriloolises Arhiivis on säilinud mõned näited tema saksakeelsest kirjavahetusest kahe saksa-juudi luuletajaga: kolm ...
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Summary: Illustrations and mental models in text comprehension. We know that graphics in texts can be effective for learning, but we do not have much knowledge about how text ...

Recent Results


Back to Top