Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire un texte entre les langues. Retour sur l’expérience de traduction de Hong bai hei

View through CrossRef
Cette contribution se propose d’explorer la stratégie de conservation et de recréation des éléments d’hétérogénéité dans la traduction italienne du roman Hong bai hei (« Le Rouge, le Blanc et le Noir ») de l’auteur sino-canadien Chen He. À sa première parution en 2007, le roman a été salué comme un exemple d’écriture fortement « globale » : en effet, il est caractérisé par une forte hétérogénéité au niveau des thèmes, des pays où l’action se déroule, des langues utilisées, des genres et des sources exploitées. Dans le processus de traduction, cette pluralité d’éléments appelle naturellement à une stratégie minorisante qui viserait à reproduire, dans la plus ample mesure possible, l’altérité intrinsèque de l’original. Toutefois, le traducteur a également mis en place une stratégie de recréation du texte premier, qui s’est réalisée dans l’insertion originale d’éléments hétérolingues et dans l’interaction avec l’auteur afin de recréer des passages localisés du roman. En dernière analyse, cette stratégie de traduction créatrice et « globalisante » contribue à la redéfinition du texte premier et à la mise en relief de sa nature hétérogène et globale.
Title: Traduire un texte entre les langues. Retour sur l’expérience de traduction de Hong bai hei
Description:
Cette contribution se propose d’explorer la stratégie de conservation et de recréation des éléments d’hétérogénéité dans la traduction italienne du roman Hong bai hei (« Le Rouge, le Blanc et le Noir ») de l’auteur sino-canadien Chen He.
À sa première parution en 2007, le roman a été salué comme un exemple d’écriture fortement « globale » : en effet, il est caractérisé par une forte hétérogénéité au niveau des thèmes, des pays où l’action se déroule, des langues utilisées, des genres et des sources exploitées.
Dans le processus de traduction, cette pluralité d’éléments appelle naturellement à une stratégie minorisante qui viserait à reproduire, dans la plus ample mesure possible, l’altérité intrinsèque de l’original.
Toutefois, le traducteur a également mis en place une stratégie de recréation du texte premier, qui s’est réalisée dans l’insertion originale d’éléments hétérolingues et dans l’interaction avec l’auteur afin de recréer des passages localisés du roman.
En dernière analyse, cette stratégie de traduction créatrice et « globalisante » contribue à la redéfinition du texte premier et à la mise en relief de sa nature hétérogène et globale.

Related Results

Hei tiki: He whakamārama hōu
Hei tiki: He whakamārama hōu
<p>This thesis addresses the problem that while hei tiki are the most culturally iconic of Māori adornments, there still remains much uncertainty concerning their origins, li...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Syntax and Translatability
Syntax and Translatability
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the de...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Traduction et langue-culture
Traduction et langue-culture
La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne ...

Back to Top