Javascript must be enabled to continue!
The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID”
View through CrossRef
This research study focuses on English relative clauses and their translations into Indonesian found in the “Houseboy and Maid”. This study aims at finding out the types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid” and the types of shifts occured in the translation process. The analysis used the theory of relative clauses that is proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source that can be taken from the story “Houseboy and Maid”. The method of collecting data is firstly, the data source is read to find out the types of English relative clauses. This research study indicates that there are two types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid”, they are: Restrictive relative clause and non-restrictive relative clause. There are some types of relative clauses found in the data source. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, the types of translation shifts that are found in the novel are as follows: structure shifts, level shifts, and unit shifts. This study intends to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language.
Title: The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID”
Description:
This research study focuses on English relative clauses and their translations into Indonesian found in the “Houseboy and Maid”.
This study aims at finding out the types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid” and the types of shifts occured in the translation process.
The analysis used the theory of relative clauses that is proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift proposed by Catford (1965).
The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source that can be taken from the story “Houseboy and Maid”.
The method of collecting data is firstly, the data source is read to find out the types of English relative clauses.
This research study indicates that there are two types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid”, they are: Restrictive relative clause and non-restrictive relative clause.
There are some types of relative clauses found in the data source.
First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object.
Secondly, the types of translation shifts that are found in the novel are as follows: structure shifts, level shifts, and unit shifts.
This study intends to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language.
Related Results
RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN “THE GOOD EARTH”
RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN “THE GOOD EARTH”
This research study focuses on English relative clauses and its translations into Indonesian found in the story entitled “The Good Earth”. This study aims to: (i) analyze the types...
Quantifying clause chains in Nungon texts
Quantifying clause chains in Nungon texts
AbstractClause chains are sequences of clauses with under-specified verbal predicates, plus a single clause with a fully-specified verbal predicate. Clause chains represent the mor...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Strabag SEv. Libya
Strabag SEv. Libya
611Jurisdiction – Investment – Shares – Indirect ownership – Whether the indirect ownership of shares in a locally incorporated company could qualify as a protected investmentJuris...
Conditional Clauses In Shupamem
Conditional Clauses In Shupamem
This paper describes the structure of conditional clauses in Shupamem, a Grassfield Bantu language spoken in the West region of Cameroon. The analysis of the empirical data collect...
Gaps and parasitic gaps in Bavarian
Gaps and parasitic gaps in Bavarian
This paper explores a syntactic configuration of Bavarian (“Bavarian extraction” (BE)) in which an XP is extracted from a fronted embedded clause and placed in a position in front ...
Reduced Adverbial Clause In English
Reduced Adverbial Clause In English
Human cannot communicate with one another without language. Good language will affect the effectiveness of the information delivery. Using a good adverb clause is one of effective ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

